[雪飘工作室][Maho_Girls_Precure!魔法つかいプリキュア!][02][720p][繁體內嵌](检索:光之美少女/Q娃) 附字幕 募集[bt磁力种子](2)
2022-03-22 来源:旧番剧
甚至Rico这个名字其实在别的作品中已经采用过了。之前预告片时还是翻过黎珂的,第一集时候想了想,干脆翻做呼吁相当高的李可吧,也偏向男性。像这样的男用女名、女用男名的情况,个人觉得不能在翻译时因为角色的实际性别,去刻意用偏女(男)性化的词去改变那份感觉。当然也留了一点余地,将未来对李可的昵称译作了李子,并不是前后不统一... 就是讨个巧,看看官方后续会不会有什么说法。有建议也欢迎提出。顺便罗列一些历代Q娃,角色名字较特别的情况。桃園 ラブ Love,少有的洋名。黒川 エレン 化名,另一个洋名,西方常用的女性名字。調辺 アコ 应该算是化名吧,也挺特殊的,角色原型来自『怪谈餐厅』,这部作品里所以角色的都是片假名,作为异世界的小公主,小学生也应该有一个很长、很奇怪的本名吧...相田 マナ 剧场版中说明了写作汉字『爱』。
白雪 ひめ 另一个特例,老外的化名反而是平假名(其实前面奶蔷薇、刹那也是,九条光就是另一种特例了...)紅城 トワ 化名,虽然是异世界人,但就是有日文中的意义,个人版的ED歌词里也有点明,她老哥也一样。