我们小时候看的动画片,比现在孩子看的强多了(28)
2022-10-14 来源:旧番剧
这其中,“拉斐尔”和“米开朗基罗”直接采用了音译。而在处理莱昂纳多的译法时,考虑到“达芬奇”在中国更家喻户晓,于是便舍弃了“莱昂纳多”这一名讳而是直呼其名为“达芬奇”。
但比较奇怪的是,对于“多纳泰罗”之名,译制方的做法就令人费解了,译配时极为混乱,时而称为多纳泰罗,时而又以与其完全不沾边的爱因斯坦之名相称。
有些怀旧动漫迷猜测可能是因为多纳泰罗念起来比较拗口,且这个名字中国人也并不熟悉,所以时不时又会用大众熟知的爱因斯坦来替换多纳泰罗的名字。
继1991年广州台引进60集后,1993年辽艺版34集又被冠以《新忍者神龟》被引进,接下来北京台译制版26集紧随其后,至此,仅在1990年代,该片就有120集登陆内地。
2004年,央视居然也神速引进前一年才刚刚在北美播出的新版《忍者神龟》TV版动画,不仅如此,浙江某社还被授权根据电视动画片镜头重绘了漫画,使得中国反成了新世纪首发彩版《忍者神龟》漫画的地区。