灌篮高手:剧场版都是粤语配音?原来我们看的都是盗版SD!

2022-10-26 来源:旧番剧
大致就是这样,4个剧场版都是粤语配音。由于过于考虑“市场”需求,盗,所以盗版人士就非常专业的没有盗多少。隔了这么久,在大陆基本上是看不到拉。所以下载地点也很少。
还有,有的好象也只有3个。这3个,我倒是都买着了。

灌篮高手:剧场版都是粤语配音?原来我们看的都是盗版SD!


因为是粤语,所以剧情看得不太清楚。人物的名字翻译好象没什么不一样,不一样的是语句:光听一个“波”字,你可能就要晕翻了。粤语有两大特点:一是绝对的俗。大多是非常形象化的那种词汇,俗到词一出口你就能联想翩翩。比如:流川命有一个非常有趣的表演,就是看到流川投篮命中后,大跳忠字舞——跟国语版一样,笑;嘴里叫嚣语录歌“流川穿针”——这个粤语独有的穿针再形象不过的表诉了此球不檫板、不挂筐的命中情况,国语里好象还找不到与之匹敌的。

灌篮高手:剧场版都是粤语配音?原来我们看的都是盗版SD!


另一个是相对的雅。这一个大家可能会觉得不可思议。但事实上就是这样,中国最传统(也就最雅致)的语言是崇尚单音节词的远古古文。经过了胡适等人的白话文运动以后,普通话(即北京话、北方语种)早已经是双音节多音节词汇为主。而在所有的方言里,保有单一节词汇的就数粤语拉。还是一句流川命的经典台词“睇流川打波”,那个“睇”字啊,在普通话和很多方言里基本上都消失了。看到这么一个古香古色的字在我喜欢的再现代不过的动画SD中出现,那种感觉就象买爆米花被无意中带进来一块五香牛肉(^^D比较好吃),非常有嚼头。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧