「看动漫学日语」第1期-哆啦A梦初登场
2022-11-03 来源:旧番剧
「未来の国からはるばると」
这是机器猫初次登场的第一卷第一话的标题。
中文翻译为“来自未来世界的机器人”,没有拘泥原文逐字逐句地翻译,而是选择了更符合中文标题表达习惯的翻译方式。这句话前面几个词没有难度,需要认一个副词,「はるばる」,是“远道而来”的意思,发2或3音调。
所以这句话直译是“……从未来的国家远道而来……”,日式标题的表达方式省略了主语和谓语,增添了一丝神秘感,但翻译成中文的时候,还是需要符合中文标题的表达习惯的。
漫画开始,正月里大雄无所事事地躺在房间里吃零食、看漫画,他对这种悠闲的日子很满意,于是感慨了一句:
のどかなお正月だなあ。(真是悠闲的正月啊。)
「のどか」也写作「長閑」,发1音调,是N1词汇,有“悠闲宁静”之意。除此之外,还有“晴朗,舒适”的意思,比如「長閑な天気」(晴朗的天气),「のどか」是形容动词,修饰名词的时候需要加「な」。
大雄接着自言自语道,
今年はいいことがありそうだ。(今年啊,感觉会有好事发生。)
注意这里的ありそうだ,我们在初级就学过了おいしそうだ(看上去很好吃),是形容词く去掉い そうだ,而动词ます形去掉ます そうだ,则表示“觉得马上就要发生什么事了”的含义。
いやあ、ろくなことがないね。(错了,不会有好事发生。)
不知道从哪个角落传来了声音,告诉了大雄这句话。ろくな本意是“正经的,像样的”,和否定呼应使用。这个声音还说大雄三十分钟之后,会上吊,四十分钟后遭遇火刑(火炙り)。
気に障ったかしら。(你生气啦。)
说着机器猫从抽屉里出现了,又说了句“你生气啦?”気に障る是惯用语,表示“得罪,伤感情”的意思。
なにしに…(你来干什么!)
大雄对着这个奇怪的物体,发出了灵魂三问,“你是谁”“你从哪里来”“你来干什么”,原文里的なにしに…省略了来る,完整的句子是なにしに来たの,有质问的语气。这个句型其实就像買い物に行く,这样的结构。
ろくな目に遭わない。(倒霉,麻烦缠身)
目に遭う表示遭遇某种情况,前加ひどい或者ろくな,构成ひどい目に遭う或ろくな目に遭わない都是遭罪、不好受的意思。
わかってたまるか(你怎么可能知道
!!!
)
想强烈否定的时候,就加上这个たまるか,比如わかってたまるか,或者死んでたまるか(怎么会想死呢!)