中国动画出海:18个月22部作品上线日本,北美是下一站?(6)

2022-11-03 来源:旧番剧
但有配音不代表拥有好的“本地化”。如果配音的台词翻译得不够“本土”,那么作品本身的魅力也会大打折扣。
华强方特在这方面就做得比较好。他们在2008年将目光投向海外市场时,就意识到了这个问题,所以组建了一个英文配音团队,团队成员全部都是以英语为母语的配音演员。同时,他们也会针对英文配音版专门设计台词。
咏声动漫的《猪猪侠》最初没有英文配音版本,但是帮助他们在海外发行的CraneKahn 解决了这个问题,并将《猪猪侠》原本的英文名“GG Bond”改成了更容易引起外国观众兴趣的“Kung Fu Pork Choppers”。而且,他们还为原来的动画做了一定程度的修改,以适应海外市场。

中国动画出海:18个月22部作品上线日本,北美是下一站?


从这个角度上来说,其实为动画找到一个好的发行方,可以为动画的出海之旅规避不少问题,但是目前国内大部分的动画作品都是选择直接授权给放映渠道。这样或许能挣更多钱,但其实并不利于开拓海外市场。
对于海外观众来说,文化隔阂是他们欣赏中国动画的另一大障碍。
我们能发现,成功输出到海外市场的动画基本上都在故事层面讲究普世性,没有加入太多中国传统文化的元素,《熊出没》、《喜羊羊与灰太狼》、《猪猪侠》和《洛宝贝》都是如此。
唯一的例外《京剧猫》输出到了东南亚市场,但这主要是因为东南亚也有华人社区。
那么打中国传统文化牌就不行了吗?也不见得。
文化虽然有隔阂,但文化作品最根本的还是作品本身的品质。今年在海外表现比较好的《魔道祖师》动画版就融合了玄幻元素。在YouTube上,《魔道祖师:前尘篇》的累计播放量已经接近350万。

中国动画出海:18个月22部作品上线日本,北美是下一站?


猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧