[星空字幕组三周年][氷菓/冰菓/Hyouka][简日内嵌][HEVC][1080P][BDrip][MKV][bt磁力种子](2)
2022-03-21 来源:旧番剧
组长兴起亲自挖坑;校对不察恍惚接盘;翻译无奈只得卖命;后期妙手怡然自得;压制潜水默默吃瓜。
(权为笑料)
今夏乃是京阿尼大火后的第二个春秋,为纪念京阿尼的逝者,为纪念武本康弘导演,我等下定决心重制冰菓。制作之初我曾再三犹豫。因为,我此前没看过冰菓,不熟悉本作。而且诸神已有双语,又何必返工重制?混合诸神日字和B站译本(即澄空译本)补完本作后,我以为:澄空的译本可谓"上善",着实没有必要重制。然而,鬼使神差之下,我点了头。之后随着制作的推进,我才发现这是个"巨坑":①就对白而言,本作令人煞费苦心。首先文本量远多于常规番,最多时一话双语对白多达1200行;其次文本难度相对较大,断句、译制皆颇耗心神。②就屏字而言,月色真美与此相比可谓小巫见大巫。冰菓中相当多的屏字必须翻译,相当多的地方需要额外作注。
虽然困难重重,但这是我首次带队制作,实不愿有负众望,更不愿有负米泽穗信的妙笔和京阿尼的匠心。故而,除了全力以赴已然别无选择。时光荏苒,旬月一刹,终告功成。我也终于发现,这一个多月的努力并非无用之功:①译校此作固然是莫大的挑战,但也能收获莫大的教益。②得以回避前人译本中的一些错误,为广大观者提供尽可能精准的译本。
稍举一例:(出自EP20开门大吉)
诸神日文:これも奉太郎の「今日」のなせるわざかな诸神翻译:这也是今天奉太郎所做的吗澄空听译:这也是奉太郎今天的作为吗Netflix:これも奉太郎の「凶」のなせる業かなあ日文原著:摩耶花が驚いたのは、それが千反田さんの持ち物だったから。僕が来る前に千反田さんが財布を出すところを見て、はっきり憶えているという。ハンカチ。財布。そして巾着。三発連続の落とし物。これも、ホータローの「凶」の為せる業かなあ。ちなみに僕は中吉だった。少し残念だけど、下を見れば優越感には事欠かない。