【RH字幕組】編舟記[Fune_wo_Amu]【02】[BIG5&JP][720P][MP4][bt磁力种子]
2022-03-22 来源:旧番剧
編舟記(舟を編む)
字幕製作: 翻譯:K、王老吉、空白KM 校對:而我不知道 時間軸:我在北樓 後期:四月は君の嘘 繁化:某天
幕後: 海報:千月
聲明: 本字幕由RH字幕組製作 僅用於翻譯交流 RH字幕組不承擔任何責任 本次同時進行中日雙語字幕試驗,我們致力於製作儘可能漂亮的字幕,如果對雙語字幕感到不適,請告訴我們 身為後期,有感於字幕製作流程,我想表達個人的心聲和願景 其一我不想讓字幕製作成為自己的負擔,而是在業餘時間,不打亂自己生活的前提下製作,所以我不會熬夜 其二對於下載量,我還是比較在意的,如果自己花費一定時間和精力去製作的字幕,沒有人欣賞或評價甚至一點反饋都沒有的話,豈不是沉浸於自我欣賞之中了? 其三統籌製作組中每一位成員,使得他們利用時間去製作字幕,是一件痛苦的事情,許多內疚感存在其中 每個人做每一件事情都是有目的的吧,花費五六個小時在字幕製作上到底為了什麼?出精品,收成就感,提升翻譯能力?那時間軸、後期、繁化呢?他們為了什麼?
只是因為熱愛? 多來一些反饋吧或者僅僅做一個觀眾,都可以 在視頻網站採購番劇眾多,字幕組重複製作的背景下,大量的無意義或者意義不大的工作正在進行著 在翻譯過程中有一件事情是想傳達給觀眾的。日語給日本人看,他們能簡單地明白句子的意味,因為他們生活在這種背景下,而直譯甚至意譯成中文,那種意味就削減了,如何保留這種意味,應該是我們的主要工作,但是就目前而言是比較困難的,它是需要時間成本的,這就要求觀眾能夠在已有字幕上,自己推測說話人台詞背後的意味 名氣高的製作組往往會在下載量上給名氣低的製作組造成打擊,這是一種惡性循環,也是我不願意看到和接受的 以上種種,可能表現出了當前字幕生態環境的問題,也許問題並不能得到解決,年復一年,日復一日,人復一人,出出進進,十分自然 在版權聲音日漸高漲的情況下,製作組存在的意義正在逐漸消褪吧 在享受的同時,希望能夠注重資源的節約和精力的節省,每製作一份字幕都是需要資源和精力去維護的