【RH字幕组】编舟记[Fune_wo_Amu]【02】[GB&JP][720P][MP4][bt磁力种子]

2022-03-22 来源:旧番剧
编舟记(舟を編む)

【RH字幕组】编舟记[Fune_wo_Amu]【02】[GB&JP][720P][MP4]


字幕制作: 翻译:K、王老吉、空白KM 校对:而我不知道 时间轴:我在北楼 后期:四月は君の嘘 繁化:某天
幕后: 海报:千月
声明:本字幕由RH字幕组制作 仅用于翻译交流 RH字幕组不承担任何责任本次同时进行中日双语字幕试验,我们致力于制作尽可能漂亮的字幕,如果对双语字幕感到不适,请告诉我们身为后期,有感于字幕制作流程,我想表达个人的心声和愿景其一我不想让字幕制作成为自己的负担,而是在业余时间,不打乱自己生活的前提下制作,所以我不会熬夜其二对于下载量,我还是比较在意的,如果自己花费一定时间和精力去制作的字幕,没有人欣赏或评价甚至一点反馈都没有的话,岂不是沉浸于自我欣赏之中了?其三统筹制作组中每一位成员,使得他们利用时间去制作字幕,是一件痛苦的事情,许多内疚感存在其中每个人做每一件事情都是有目的的吧,花费五六个小时在字幕制作上到底为了什么?出精品,收成就感,提升翻译能力?那时间轴、后期、繁化呢?他们为了什么?只是因为热爱?
多来一些反馈吧或者仅仅做一个观众,都可以在视频网站采购番剧众多,字幕组重复制作的背景下,大量的无意义或者意义不大的工作正在进行着在翻译过程中有一件事情是想传达给观众的。日语给日本人看,他们能简单地明白句子的意味,因为他们生活在这种背景下,而直译甚至意译成中文,那种意味就削减了,如何保留这种意味,应该是我们的主要工作,但是就目前而言是比较困难的,它是需要时间成本的,这就要求观众能够在已有字幕上,自己推测说话人台词背后的意味名气高的制作组往往会在下载量上给名气低的制作组造成打击,这是一种恶性循环,也是我不愿意看到和接受的以上种种,可能表现出了当前字幕生态环境的问题,也许问题并不能得到解决,年复一年,日复一日,人复一人,出出进进,十分自然在版权声音日渐高涨的情况下,制作组存在的意义正在逐渐消褪吧在享受的同时,希望能够注重资源的节约和精力的节省,每制作一份字幕都是需要资源和精力去维护的
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧