《参考包袱铺》:让“90岁”大报打入“90后”朋友圈(3)
2022-10-16 来源:旧番剧
“好主意,栏目名就叫《参考包袱铺》怎么样?”
“妙哉,我长得就像个包袱!”李昊天一应,成了“参考包袱铺”的“大厨”。
用相声讲硬新闻
时政这么一整,新闻成了相声
2021年7月,欧洲杯赛场沸腾。有人向欧盟委员会主席冯德莱恩提问:英国和意大利谁能夺冠?
冯德莱恩的回答“变”得跟以前不一样了。怎么个“变”法?
“(冯德莱恩)明确地说了,绝对支持意大利!力挺意大利!那意思恨不得,Super Idol的笑容都没意大利的甜,八月正午的阳光,都没意大利耀眼啊!
“那您各位要知道,欧盟领导人通常会避免公开支持哪个国家球队的立场,‘我认为并列第一’才是标准答案。那这次怎么就‘变’了呢?德国媒体给出了一种解释,那就是有很大一部分原因是世界格局‘变’了,英国这一脱欧,非常有助于冯德莱恩给出‘明确的答案’。
“现在读者阅读的时间非常有限,可很多国际大事如果不了解来龙去脉,还容易看不懂,读者也许希望有人讲给他(她)们听,偏偏媒体常用的一本正经的‘术语’,读者又可能听不下去。”李昊天说。
他所说的“用户痛点”,正是《参考包袱铺》的栏目立足点——用大白话报道硬新闻,让对国际时政缺乏了解的普通受众,也能听明白国际新闻的来龙去脉。
这对受众很友好,对主创们可是不小的挑战。“用专业术语、套路表达报道新闻还容易些,但想翻译成大白话,你就得真懂,不懂到骨头里,大白话可能就成了大‘白字’——理解错误,南辕北辙,那可就成笑柄了,也会砸了参考消息的牌子。”李昊天说,“一知半解也不行,说出来的话半文半白,不能潇潇洒洒抖包袱,容易干巴巴的。”