不止中国,韩国翻拍剧也翻车(4)
2022-10-26 来源:旧番剧
《情妇》虽是英国 BBC首创首播,但形成影响力却是在美国版的翻拍中。美版剧情尺度很大,家庭问题、男女关系刻画得也很尖锐,韩国在翻拍的过程中对其进行了不小的改动。英美版中,活色生香的情感生活是主线,悬疑是副线,韩版完全把这两种元素对调。
四位女主角的职业身份也分别从家居店店长、律所合伙人、公关和心理医生,变成了咖啡店老板、老师、律所事务员,唯一没有变动的是心理医生。但韩国是心理问题就诊率倒数的国家,这个角色显得不接地气。
尤其当碰到专业度极高的行业剧,改编创作中的“语焉不详”就显得更加明显。例如由张东健、朴炯植主演的KBS月火剧《金装律师》。显然,改编者也知道,司法案例在不同国家社会背景下简单移植是行不通的,但已然骑虎难下,只能避重就轻地来做,造成了原作中很多精彩的博弈点、高潮点乃至笑点的丢失。
不只是欧美作品,近几年韩国翻拍日本和中国的电视作品也多不尽如人意。如翻拍自日本超人气动漫《交响情人梦》的《明日如歌》,翻拍自中国爆款电视剧《步步惊心》的同名作品等,在收视率和口碑上都颇为冷淡。
翻拍的短板,其实暴露出的是原创的短板。题材类型的重复和审美能力的局限,在《经常请吃饭的漂亮姐姐》《金秘书为什么那样》等近期原创剧集中暴露出来。然而,眼界需要提升的又何止是韩剧,近年来,韩国翻拍英美,日本翻拍韩剧,而好莱坞电影续集续不停,原创力匮乏俨然成为当下的“通病”。
文章内容整合来源:文汇报