曾是广东90后童年记忆的“粤配日漫”,终于要迎来复兴了?(5)
2022-10-26 来源:旧番剧
一些感同身受者也在评论区坦言,自从国内开始大范围普及普通话后,已经越来越少会说,甚至是会听到自家的方言。
事实上,在《咒术回战》刚出粤配版那会儿,网上还出现过因为听不懂就打一星差评的现象,这种无理取闹也会对方言的传播造成一定的负面影响。
毕竟,一说粤语或自己的其他方言就会遭受他人排挤,这滋味绝对是不好受的。
其次,在原版的字幕,包括片名和角色名等进行中文翻译的同时,还需要根据地方语言的特色来进行二次翻译。如港版的《数码宝贝》就被翻译为《数码暴龙》;《火影》里的漩涡鸣人被翻译成“漩涡鸣门”、宇智波佐助翻译成“内轮佐助”;《足球小将》里的大空翼被翻译成“戴志伟”、日向小次郎则被翻译成“日向小志强”...
既要保证港味十足的风格,还要消除语种差异带来的违和感,这本就不是一件易事,轻率地下定论去否定也是一种不尊重声优的行为。
好在,在网上放出的《咒术回战》配音对比视频来看,还是有不少观众选择投票给粤配版的---