动漫里的奇葩翻译,中华小当家成硬性广告,最后一个至今被叫错!
2022-10-26 来源:旧番剧
说起动漫的话,不得不说,由于国家的不同,所以往往引进的时候都会被叫做本国人可以接受的名字。但是很多动漫里面的角色却是因为以讹传讹,真心不知道当时的译者是不是工作太忙所以疏漏了,有些很明显的错误被流传开来,甚至有很多漫迷都不知道原来这些是叫什么。而今天给大家说的就是动漫中的奇葩翻译。
动漫里的奇葩翻译,中华小当家成硬性广告,最后一个至今被叫错!
说起翻译就不得不提《中华一番》了。很多观众都知道,这部满满中国美食的动漫其实是日本的作品,然而引进时候的赞助商是统一企业,所以人物的名字全部被改的面目全非,谁让有钱的是老大呢。感觉就好像硬性广告一般,刘昂星被称作小当家,唐三杰被改成阿Q,周梅丽就是嘟嘟啦,原来及第大师的名字其实是叫做周瑜。而对于观众来说,这些名字太陌生了吧?这就是看了多年的中华一番!
而机器猫中的主角,除了野比大雄那就是小叮当了。其实作者有给小叮当名字的,就叫做萧叮当,全部都源自一集中哆啦A梦的片假名没有取好,写错了自己的名字,还把后面三笔变成了平假名,所以它的名字是两种混合,而萧叮当就变成了大家最喜欢的小叮当,不过小编感觉原来的名字不怎么好听,还是小叮当要顺口。