中国网络小说出海:老外也逃不开屌丝逆袭的套路(4)
2022-10-27 来源:旧番剧
看得出来,天下宅男的确是一家。网文的高频标签中,对主角一见钟情、浪漫的情节、忠诚的恋人、强大的恋人等,显然在营造艳遇。虽然从数据角度来看,以言情为主基调的作品并非外国读者最喜爱的类型,但在紧张的故事情节中插花式地加入言情内容,确实能给作品带来正向的积极作用。
另一部分标签,比如由弱变强、复仇、修真、转世等,也是中国爽文当中屡试不爽的套路和元素。这些特质最终成功地吸引到了外国读者的目光和流量。
通过这些文章,来自于中国的作者和世界范围内的译者把握到了外国读者的口味。但把这个现象反过来看,外国读者也依靠中国的出海网文,体会并理解了一些来自于中国的文化元素。
3
网文出海是另一种文化输出吗?
一炷香的时间到底是多久?“江湖”要怎么翻译?“有面子”是一种什么感觉?在翻译的过程中,译者时常要面对这种由文化独立性造成的问题。当译者把这些问题以一种正确的方式,把网络小说由中文翻译到另一种语言时,相当于给外国人开箱了一个加密的压缩包。
以更高的视角来看,我们也可以把这种开箱的过程叫作“文化输出”。从2004年,起点中文网开始向全世界出售网络小说版权开始,这种看似剑走偏锋但实际效果良好的输出方式,就给固定的一群外国人科普了数量可观的中国文化。
这是有别于官方形式的民间路径。
事实上,我们在文化输出方面做过很多努力,2011年,中国国家形象宣传片登陆纽约时代广场。这条宣传片从每天早上6点开始到凌晨2点,每天20小时共播放300次,连续播放了28天。传播效果无从得知,但在时代广场投放广告却成了一种形象宣传的定式。在此之后,上海、成都、兰州等地的宣传片纷纷登陆纽约……
除了时代广场上的广告,还有形式更重的孔子学院。到2018年底,中国在世界范围内已经建成了548所孔子学院,1193所中小孔子学院,学员数量达到187万人。