B站删减这部新番片段,但逃不过指责;台版凉宫春日新作夹带私货(2)
2022-10-27 来源:旧番剧
“我们侍奉的主人战败了”等被删除的画面描述,这些台词最容易让人联想到那一段历史,本来不到一分钟的内容消失,小编当时在B站看了也没有违和感,但评论区首先就提醒我们有完整内容后,那么自然有人去查看,结果就变成现在这样子——认为这是映射晚清时期,被众多观众认定为是“一星差评”。
该作比《池袋西口公园》更多人追番,本来种田文比较平淡,许多人都是冲着异世界转生与史莱姆题材而来,随着平淡的剧情推进而从高热度迅速下降,但这次因为该事件就很轻易被推上一个高度。总的来说,这两部作品还是犯了侮辱与映射的错误,要么只写正面形象,要么就根本别涉及,不然的话,轻则被“一星差评”,重则自然下架,当然,如果B站能够预知未来而不引进的话,或许就不会导致现在的结果。
前面两部是本季度新番,而接下来是轻小说凉宫春日系列新作《凉宫春日的直观》,虽然安倍是谷川流的吐槽,让沉静已久的凉宫春日再度掀起热度,但这次问题不在作者或者作品本身,而是翻译的问题上,当然不是简中版本出现这种争议话题,而是繁中版本出现。
《凉宫春日的直观》在台版翻译上出现了存在争议的翻译,原文是指“某某惨案”,台版则出现“乌鲁木齐惨案”——这锅安倍谷川流不背。部分网友为其辩护指出“乌鲁木齐”在闽南语里是“乱七八糟”的意思,但是与“某某”无法对应上,基本认定台湾角川翻译者或总编存在夹带私货的行为,所以能不能让对方做出改正或道歉,就看角川总部如何处理子公司的问题。