关于“蓝精灵”你不可不知的20件事(8)
2022-10-28 来源:旧番剧
最早开始引进国外动画片的时候,广东台内部配音人才十分有限。除了宋文姝,当时主要参与配音工作的几乎都是“外援”,其中包括广东省话剧团、广州市话剧团的专业演员们。《蓝精灵》第二系列引进时,广东台才开始建立译制部,旗下包括翻译组、配音组、音响组、动效组…最庞大时队伍有100多人。
神来之笔·信达雅的本土化译名
考虑到这群小家伙的英文名为臆造词“SMURFS”,直译过来很难让中国观众理解,于是广东台便根据作品的故事内容与片中动画角色的体貌特征,将之译为“蓝精灵”。这三个字,传神生动可谓经典之极。
而对片中主要蓝精灵角色的名字翻译,广东台则结合了英文原意和每个人物的性格特征,采用了中国人最常见的叠词昵称法,于是便有了“蓝爸爸”“蓝妹妹”“聪聪”“笨笨”“健健”等亲切而又本土化的名字。我们仅从这些名字上就可以判断每个蓝精灵的脾气秉性和喜好,正是由于广东台精彩的翻译,加上其后的出色配音,才使得这些被赋予了中国名字的蓝精灵们更加的栩栩如生,活灵活现。
地道原创·中国血统的蓝精灵之歌
“在那山的那边海的那边有一群蓝精灵……”1985年内地首播的《蓝精灵》动画,最令人印象深刻的莫过于动画片片头那首脍炙人口的《蓝精灵之歌》,这首歌一直是国内经久不衰的热门儿童歌曲。
而这首歌是地地道道、原汁原味的中国本土原创,曲调与原作主题曲、配乐的风格非常协调统一,浑然一体。《蓝精灵之歌》是广州军区战士歌舞团的两位军旅词曲作者瞿琮和郑秋枫创作的,歌曲发表后不仅深受孩子们的喜爱,也得到业内的认可,曾获首届全国少儿歌曲作品比赛银奖,1988年又获得了鲁迅文艺奖。