市场·媒介·信息:多维度理解网络文学(3)

2022-10-31 来源:旧番剧
信息融合:声像并作的视听盛宴
理解网络文学的第三个维度是信息融合,即“文字”“图像”“声音”的多层次、多方位和综合性的深度融合。这里的“信息融合”与纯技术领域的“多传感器数据融合”不同,它是现代数字化技术与古老的“诗舞乐”传统交相辉映的结晶。丹尼尔·贝尔认为,当代文化正在变成一种主要作用于“本能感觉”的视觉文化,它与作用于语言文字等“条件感觉”的印刷文化判然有别。“本能感觉”的复苏,使阳春白雪式的文学经典不再只是少数知识分子的专利,目不识丁的文盲也可以通过影像技术,走进经典艺术的殿堂。如在电视剧《将夜》面前,成人与儿童可以在“共同消费”的层面上观赏佳作,但对于阅读原著来说,识字与否就成了“条件感觉”的试金石。当然,贝尔所说的不过是“信息融合”处于“模拟阶段”的电视文化。网络时代,随着“信息融合”技术的快速发展,声像数字化再造工艺已达炉火纯青之境,人物造型和声音合成方面数字化替身如此完美,以至于享受视听盛宴的粉丝们根本觉察不到声像拼贴的违和感。
这里姑且以中国网文海外发展为例。2020年11月,中国音像与数字出版协会发布的《2020网络文学出海发展白皮书》指出:“截至2019年,国内向海外输出网络文学作品1万多部,覆盖40多个‘一带一路’沿线国家和地区。2019年翻译网络文学作品3000余部。”目前,网络文学海外市场规模达数亿元,用户数量达数千万。翻译规模扩大,原创全球开花,IP协同出海,网络文学全球产业链渐趋成熟,一个互联互通的“网络文学共同体”呼之欲出。一时间,网络文学被打造成了中国文化的国际新名片。“网文出海”成为热门话题,相关研究文章成百上千。但人们似乎普遍忽略了信息融合的影响,尤其是“影漫游”的多维联动产业链所作的贡献。
在网文海外传播方面,较早接触网文IP的东南亚读者,以及其他汉语文化辐射圈内的网文用户,对《步步惊心》《甄嬛传》《芈月传》《花千骨》《斗破苍穹》等网络小说改编的影视剧大加追捧,那些看完电视剧仍然意犹未尽的粉丝们,往往还会捧起原作“重温经典”。媒体盛传的北美中国网文粉丝疯狂追更的情况尽管有夸张成分,但IP流量阅读占比明显突出了信息融合的优势。随着“传音控股”在非洲市场上的成功布局,阅文推出的“新阅读”App“ficool”,对非洲市场读者规模似乎也信心满满。尤其是随着影视、动漫和游戏等后续产业链的延伸,网络文学借力信息融合技术,用户市场前景可期。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧