译制片的时代使命:从“让中国了解世界”到“让世界了解中国”

2022-11-03 来源:旧番剧
央广网上海6月23日消息(记者梁爽)他是《功夫熊猫》里的阿宝,《加菲猫》里的加菲,《哈利波特》里的斯内普教授,《碟中谍2》里的汤姆·克鲁斯……他就是上海电影译制厂副厂长、配音演员刘风,很多观众耳熟能详的电影中国版配音都有他的声音。
“我是1989年进的译制厂,正好赶上译制片辉煌的尾巴。”刘风口中的辉煌时代是一代人的电影记忆。《佐罗》《追捕》《尼罗河上的惨案》等都是当时脍炙人口的佳片,译制片在上世纪80年代进入鼎盛时期,上译厂一年就要配几十部进口片,那时观众对译制片很熟悉,对演员的声音如数家珍,配音演员要比电影演员红得多。
译制片:从“让中国了解世界”到“让世界了解中国”
“译制片是中外文化交流的一个使者,它把国外的文化用中国人能接受的文化形式准确地传递给了中国观众。”刘风说,改革开放让译制片迎来了春天,译制片也成为人们认识世界的窗口。
精准又达意的翻译、华丽又多彩的配音,上译厂的译制片让原版影片的精华呈现得淋漓尽致,人物形象更加生动。上海电影译制厂是中国国内唯一的译制外国影视片专业译制厂,成立60多年来,上译厂共译制了40多个国家1500多部影片,为引介世界电影艺术作出了重要贡献,也架起了中外电影文化的桥梁。
人们通过上译厂译制的影片,认识了《佐罗》中为铲除恶霸而努力的蒙面义侠佐罗;认识了《茜茜公主》中大胆追爱、不畏强权的可爱公主茜茜;看到了《巴黎圣母院》中敲钟人卡西莫多与吉普赛姑娘埃斯梅拉达之间奇特的爱情故事。“那个时候,很多观众都以为外国人就是说中国话,译制片成为人们认识世界的一个窗口。”刘风说。
“过去,老一代配音演员是把外国文化引进来,让中国了解世界;现在,我们的任务是把中国的电影、电视、动漫等翻译成对方国的语言译制出去,让世界了解中国。”在刘风看来,现在不仅要把中国的艺术作品传递出去,更是要通过译制片讲好中国故事,把能反映当代中国美好生活的东西传递出去。
“哦!我的伙计”时代已去 配音风格在传承中创新
如今,随着越来越多的观众选择看外国电影原片,有人说译制片时代一去不返。“噢,上帝啊。”“噢,我的伙计,这简直太不可思议了。”记忆中字正腔圆稍显夸张的“译制腔”,成为译制片的刻板印象。对此,刘风表示,“译制腔”是特定时代的特殊产物,也是由影片题材决定的,是那个年代处理台词的方式,而现在的配音风格早就有所不同。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧