译制片的时代使命:从“让中国了解世界”到“让世界了解中国”(2)
2022-11-03 来源:旧番剧
电影配音在遵循原汁原味的基础上,要好做好本土化的表达。“哇!猫哥我今天‘灰常灰常地开心’。”刘风举例2006年《加菲猫2》中文版语言表达上的变化,当时译制片配音必须以普通话为准,为了更符合动画人物形象,刘风做了大胆尝试,在配音时用了带有口音的广东话来表达。“随着现在影视剧越来越生活化,我们的配音也更生活化、更自然、让年轻观众容易接受。”
在传承中创新。刘风说,配音采用时下流行语言是上译厂的传统。“无论哪国电影,翻译时本土化的表达最重要,绝对不能直译,要把外国文化的核心用中国人可以理解、听懂的语言翻译。”
“中文版《功夫熊猫》的配音,甚至超出了好莱坞梦工厂的团队。”原汁原味永远是上译厂工作宗旨,刘风回忆说,在给《功夫熊猫》配音时,因为剧中的老龟动画形象本身没有牙齿,所以特意找了一位上了年纪的老配音演员,拿掉假牙为老龟的动画形象配的音。“这让好莱坞团队都很称赞,说感觉中文版比英文原版配得还要生动、形象。”
译制片助力中国影视作品走出去
过去,上译厂为观众营造了一个外面的世界。而现在,声音同样能助力中国的影视作品走出去。随着改革开放的深入和“一带一路”倡议的推进,译制片迎来了新的发展机遇。
“我们现在的任务是讲好中国故事,让世界了解中国。”对于上译厂未来的发展,刘风表示,做剧是上译厂的强项,现在要做一种有声产品,也就是把电影录音剪辑、广播剧、评书、讲故事都结合在一起。同时,如何更好的把富有中国文化精神的影视作品推广出去,用对方国的语言进行本土化译制也是关键。此外,动画片的译制仍有很多探索空间。
“剧本翻译要‘有味’,演员配音要‘有神’。”这是上海电影译制厂14字厂训,一直挂在厂里一进门的两面墙上。在刘风看来,上译厂建厂六十余载,有过辉煌,也有过落寞,都是时代赋予的历史印记。变的是时代背景,不变的是译制片架起中外文化交流桥梁的使命与担当。