《鬼灭之刃》的各种译名,中译没得说,英译是真贴心(2)

2022-11-05 来源:旧番剧
原版VS英译
因为咱的英语水平也就是个四级,几乎等于没有,所以就去参考了维基百科和论坛上的用法。
其实两者的差别不算太大只是多了一个前缀而已,论坛上是《Kimetsu no Yaiba》,这个名字看也知道并不是什么有实际意义的词。
仔细研读后就发现这只是《鬼灭之刃》日语发音的音译罢了。

《鬼灭之刃》的各种译名,中译没得说,英译是真贴心


这种翻译方式还是很常见的,像是大多数作品的角色名我们都是音译成汉字,并不会去细究那个角色名代表含义。
这个季度里的新番《格莱普尼尔》就是这种翻译方式。
至于维基百科上对鬼灭的译名则是多了一个前缀“Demon Slayer
”,这个词就不是音译了直译过来“恶魔杀手”也是够贴切的。

《鬼灭之刃》的各种译名,中译没得说,英译是真贴心


你可能会觉得这个前缀多余,但是在我看来这个前缀对于那些非粉丝来说还是很有用的。
至少看了这个前缀大约就能了解这是一个什么样的故事。
虽然动画里设定的各种鬼还有鬼的各种来历,但是说简单点不就是讲杀鬼的这群人的故事,还不就是“恶魔杀手”吗?

猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧