哆啦A梦译名变迁,小叮当仍深入人心,胖虎曾经被叫大雄?
2022-11-05 来源:旧番剧
大家好,欢迎阅读最新一期的拾部次元。
《哆啦A梦》是日本的国民级动漫作品,这么多年以来,其人气与影响力在日本还是经久不衰。如今,无论是中国大陆,亦或者是中国香港与中国台湾,《哆啦A梦》这部作品的标题以及角色的叫法,都基本上统一为一套官方的名称。但是,由于《哆啦A梦》在最开始引进到中国大陆、中国香港以及中国台湾时,很多中文圈的《哆啦A梦》漫画出版商并没有获得《哆啦A梦》当时的官方授权,在中文圈的《哆啦A梦》漫画出版商没有获得官方授权的前提下,那《哆啦A梦》的官方当然是不会对中文圈内对于《哆啦A梦》漫画或者动画的各种译名不统一的问题进行协调。所以,中文圈内早期《哆啦A梦》的动画和漫画就存在着不同版本的译名。
首先是对于中国香港地区以及广东地区非常熟悉的《哆啦A梦》译名版本,很多来自中国香港以及广东地区的资深《哆啦A梦》爱好者肯定是知道《哆啦A梦》这部作品最初在香港出版时的译名叫做《叮当》。《叮当》这个译名伴随着这些爱好者们走过了很长的时光,而《叮当》这个译名是出自于上世纪70年代一本叫做《儿童乐园》的香港少儿向杂志。当时还是杂志编辑的张浚华在构想《哆啦A梦》的中文译名时,发现蓝胖子哆啦A梦脖子上有一个铃铛,张浚华觉得这个铃铛很能够代表哆啦A梦这名角色,于是就将哆啦A梦翻译成叮当。