哆啦A梦译名变迁,小叮当仍深入人心,胖虎曾经被叫大雄?(2)
2022-11-05 来源:旧番剧
中国台湾的各个出版社在引进《哆啦A梦》的漫画时,有出版社受到了香港《儿童乐园》对《哆啦A梦》译名的影响,就将“叮当”这个词加入到《哆啦A梦》作品的译名中,从此衍生出了像是《小叮当》以及《机器猫小叮当》等深入人心的译名。中国大陆这边的众多《哆啦A梦》资深爱好者们受到《小叮当》这个译名相当深刻的影响,就算是如今《哆啦A梦》在中文圈内的译名已经统一起来了,但是仍然有不少的资深《哆啦A梦》爱好者更喜欢《小叮当》这个译名,这些爱好者们觉得《小叮当》这个译名既形象生动,同时又具有深厚的情怀与时代性。
据说,中文圈内对于《哆啦A梦》的漫画以及动画开始统一译名,是从1996年藤子.F.不二雄老师逝世后,获得了《哆啦A梦》著作权的日本朝日电视台,以藤子老师的遗愿为名义,要求中文圈内的漫画或者动画引进方根据《哆啦A梦》官方的标准,将中文圈内的译名统一。中文圈于是乎就对《哆啦A梦》的漫画以及动画中角色的译名进行统一,中文圈将作品名统一为《哆啦A梦》,然后再将不同版本的角色译名按照日本官方以及中文圈的使用习惯统一了角色的名字。
如今,《哆啦A梦》主要角色的名字都统一为大雄,胖虎,静香以及小夫等等。当时在角色译名还没有统一之前,还是有部分比较有趣的现象的,比如说中央电视台早期引进的《哆啦A梦》动画,90年代引进版本的哆啦A梦叫做阿蒙,野比大雄叫做野比康夫,最为神奇的是,胖虎在2000年代初央视的引进版本中,译名居然就叫做“大雄”,这个译名真的要比“技安”之类的有趣多了,因为这个译名与现在野比大雄的官方译名曾经重名了。