人工智能已经能写这样的诗了(9)
2022-11-05 来源:旧番剧
注意到这段文字里用到了不少比喻和固定短语,谷歌翻译出来的结果是这样:
这还是2016年的结果。
2020年,我试着复制了一段拜登官网上的首页文字进去:
最后翻译出来是这样:
你说它直接可以用,肯定不可能。但即使一个一句英语都不会说的人,也基本能看懂这段话在说啥了,稍微改改表达,就可以向外输出了。
百度翻译则强大在它能翻译诗歌:
看英语,完全能理解诗歌说的是什么意思。
如果你觉得这诗太常见的话,找一首罕见的诗也一样:
你说它翻译得有多美倒也谈不上,但能看懂是真的。
说实话,现在有了这些翻译软件,别说我本来就看得懂的英语德语,就连之前遇到埃塞俄比亚语,我也基本能弄懂到底它大概在说啥。
不得不说是一种进步。
至于一些文学作品,世界名著,因为很有可能是被别人纠正过的,就不做实验了。知乎上的@流矢拿谷歌翻译的结果和他女朋友做过一个实验:
妹子说翻得不行,于是我拿百年孤独开头做了个试验
虽然我赞同妹子的观点, 但其实上面一开始那个
才是我用google翻译的。
实话说,因为属于不同语系,英汉互译远比英语和别的印欧语系的语言互译要来得困难,如今翻译软件能做到这个地步,已经非常牛逼了。
虽然现在还不能说我们已经不需要学习语言,只要翻译软件就够了,但至少翻译软件不再是鸡肋,完全可以在我们学习,工作,生活过程中给我们很大帮助。
旧约圣经里有一个故事,说的是大洪水之后(诺亚方舟那次),幸存的人类都讲同一种语言,没有种族,语言,文化的分别。所以那时候人类非常团结,也能迸发出很大的能量。
有一天,人类决定一起造一座塔达到天国,在就快要成功的时候,上帝坐不住了,他想:
创11:6 耶和华说:“看哪!他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事,就没有不成就的了。