路过人间:他是一个因为善良遭了报应的人……(9)
2023-06-03 来源:旧番剧
在上海时,项美丽身边有一个波兰外交官的追求者,后来外交官调离上海,于是出现了一个英国海军军官。在重庆采访时,项美丽身边又出现了一个爱尔兰记者,一天一封信的表达爱意。项美丽坚守了自己的爱情阵地。直到离开这片土地。
1938年9月,邵洵美与项美丽联手创办了抗日宣传刊物《自由谭》和英文版《直言评论》(也有译《公正评论》)。这两本杂志都是以美国人项美丽的身份在当局登记创办的,“编辑人”、“发行人”都是项美丽的名字,《自由谭》封面颜体书法由邵洵美题写。《自由谭》创刊号的发刊词写道:“编者既然是美国人,所以以《自由谭》为刊名,因为自由是美利坚的代表神!”这期创刊号问世后,香港《大公报》曾给予它高度的评价。
1938年5月,延安发表《论持久战》,不久,组织决定将《论持久战》翻译成英文传播到国外去,于是把翻译任务交给在上海的中共地下女党员杨刚。杨刚的公开身份是《大公报》驻美记者,杨刚和项美丽是好朋友,《论持久战》就是在霞飞路项美丽的住处完成翻译的,翻译期间邵洵美和项美丽给予很大的帮助。《论持久战》全书还未译完,邵洵美就已经开始在《直言评论》上连载了。邵洵美在编者按中写道:“近十年来,在中国的出版物中,没有别的书比这一本更能吸引大众的注意了。”
《论持久战》在《直言评论》上从1938年11月1日至1939年2月9日分4次连载完毕。连载过程中,邵洵美又计划发行单行本。毛特地为英译单行本《论持久战》写了一篇1000字的序言,题为《抗战与外援的关系》,序言是毛用毛笔写在黄色毛边纸公文笺上的,其中写道:“上海的朋友在将我的《论持久战》翻成英文本,我听了当然是高兴的,因为伟大的中国抗战,不但是中国的事,东方的事,也是世界的事……”
这篇序言依旧是由杨刚翻译的(也有资料说邵洵美翻译的),序言刊登在《论持久战》单行本首页。由于邵洵美的时代印刷厂不能印制外文书籍,于是邵洵美就秘密联系印刷厂印制《论持久战》单行本,历时两个月,《论持久战》英文单行本共印制出500册。
这500册当时的禁书中,有四五十本是邵洵美开着沙逊爵士送给项美丽的雪佛莱轿车,趁着深夜,冒着生命威胁,一本一本的悄悄塞进虹桥路、霞飞路一带洋人住宅区的邮箱中。
《论持久战》音译单行本发行后,毛亲笔写的序言原稿就由邵洵美保管,上海解放前夕,很多国民党大员动员邵洵美去台湾,但都遭到邵洵美的拒绝。后来邵洵美得到消息说奉请去台湾而执意留下者都要被抄家,于是邵洵美只好在深夜将所有涉嫌进步的藏书文稿付之一炬,其中就有毛的这篇序言原稿。