机器人帝国SP(驭电飞行篇)(14)
2023-06-03 来源:旧番剧
关于《Neuromancer》还有一点值得说说,那就是他的译名。目前国内的译本译名定为《神经漫游者》,而台湾的译名为《神经唤术师》。说实话,这两个译名也只是译出原文的部分意境。因为「Neuromancer」这个词蕴含了三层意思。
可拆分为「Neu」 「Romancer」,即「用神经信号书写的传奇作家、说书人」 可拆分为「Neuro」 「-mancer」,即「神经信号的巫师、占卜师」 「Neuromancer」中的「u」替换成「c」,得到「Necromancer」,即死灵法师 前面说过威廉·吉布森是读英国文学出 身的,这种文字小把戏可是他的专长。所以要想用中文把这种英语文字双关游戏准确表达出来几乎不可能,这也是为什么我的文章当中不以译名作为标准的原因。不 过看得出中文译名也是尽量往原文的含义去靠拢的,比如中译的「漫游者」就跟「mancer」发音有那么一点相似,而且「漫游者」本身跟故事内容也是贴切 的;台译则在意思上做文章,「唤」跟「幻」同音,「幻术」既可以是指现代巫师的那层意涵,也可以指故事内容的迷幻。且「唤」即「召唤」之意,跟原文内容也 有对应的地方。
只是无论怎么说,比起英文原文来说还是差了点……
Cyberpunk之所以盛行,桌面游戏可是功不可没。在Cyberpunk这一流派创立以后,各种关于Cyberpunk的桌面游戏开始陆续上市,其中更以Steve Jackson Games公司出品,基于GURPS(泛用无界角色扮演系统)的《Cyberpunk》角色扮演规则书最为经典。
原本好好的一本游戏书应该谁也不会冒犯到,谁知道天惹不着地惹不着,偏偏惹到了美国政府头上!
1990年,当时Steve Jackson Games公司正在紧张编写《Cyberpunk》一书,突然美国特勤局的探员闯门而入,声称收到线报这里有人正在从事教导非法网络攻击行为,意图攻击国家机密资料库甚至泄露国家机密!这些探员当即把电脑都收缴了,还将其他资料一并带走。原来,美国特勤局竟然把一本教导如何在未来网络世界「进行犯罪」的游戏书当成了现实黑客的培训手册!