《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书(双语全文)(111)
2023-06-03 来源:旧番剧
向应对疫情能力薄弱的国家和地区提供帮助。亚洲、非洲和拉美地区发展中国家特别是非洲国家,公共卫生体系薄弱,难以独立应对疫情带来的严峻挑战,帮助他们提升疫情防控能力和水平是全球抗疫的重中之重。中国呼吁,联合国、世界卫生组织、国际货币基金组织、世界银行等多边机构向非洲国家提供必要的紧急援助;发达国家向发展中国家特别是非洲国家提供更多物资、技术、人力支持,在全球抗疫中担负更多责任、发挥更大作用。中国积极参与并落实二十国集团缓债倡议,已宣布77个有关发展中国家暂停债务偿还。在向50多个非洲国家和非盟交付医疗援助物资、派出7个医疗专家组的基础上,中国将进一步加大援非抗疫力度,继续向非洲国家提供力所能及的支持,援助急需医疗物资,开展医疗技术合作,派遣更多医疗专家组和工作组,帮助非洲国家提升疫情防控能力和水平。
中国将向联合国人道应对计划提供支持。Assisting weaker countries and regions.Without assistance, developing countries with weaker public health systems in Asia, Africa and Latin America – especially Africa – will struggle to handle the daunting challenges posed by this pandemic. Helping them improve their capacity and performance in epidemic prevention and control should be a top priority in the global response. China calls on multilateral organizations including the UN, the WHO, the IMF and the World Bank to provide emergency aid to African countries, and calls on developed countries to take on more responsibilities, to play a bigger role in the global battle, and to provide more material, technological and personnel support to their developing counterparts, especially those in Africa.China has actively participated in and acted upon the Debt Service Suspension Initiative of the G20. It has so far announced the suspension of debt repayments from 77 developing countries. In addition to the medical supplies sent to over 50 African countries and the AU, and the seven medical expert teams dispatched to the continent, China will offer more assistance to African countries, and continue to do all in its power to offer support. This includes sending the most urgent medical supplies, conducting cooperation on medical technologies, and dispatching more medical expert teams and task forces. China will also provide support to the Covid-19 Global Humanitarian Response Plan of the UN.