只用中文演唱的歌,外国玩家直呼:太棒了!米哈游的自信从哪里来(5)

2024-06-14 来源:旧番剧
b站up主“温泉蛋不要温泉”制作了一期解读视频,提出这样一个疑问:老外能get到“星铁”(星穹铁道简称)中的梗吗?他分析,在“星穹铁道”中“仙舟”剧情占比多,中国元素浓,米哈游是有意为之,“因为米哈游玩家的重合度高,国内外都是如此。如果说《原神》是一次文化输出的尝试,‘星铁’在《原神》的基础上,进一步培养热爱中国文化、理解中国文化的玩家用户。”
《崩坏:星穹铁道》推出过由人气角色罗刹主讲的《仙舟大讲堂——化外民也能学会的地道仙舟俗语》,三期视频模仿英语课堂上的会话形式,讲了“百闻不如一见”“礼轻情意重”“恭敬不如从命”三个俗语的意思和用法,并“科普”中文谦敬词的使用方式以及背后的文化内涵。会话中的两个角色起名为格雷和寒小明,用的是英语课本“李雷和韩梅梅”的梗。格雷是“外国人”,罗刹一本正经模仿外国人说中文的口音,让不少中国网友想起小时候努力学英语的样子。在评论区,有外国网友表示,“对没在中国上过学的我们非常有用”“对其他人可能有点简单,但对我刚刚好,毕竟这些词以前都是靠猜的”。

只用中文演唱的歌,外国玩家直呼:太棒了!米哈游的自信从哪里来


这之前,《崩坏:星穹铁道》1.1版本海外直播延迟,大量海外玩家涌入b站,硬啃中文直播“生肉”,还有懂中文的网友协助“同传”。
或许,这正是有文化的梗,冲破传播障碍的证明。在“温泉蛋不要温泉”的解读视频中,滚过不少网友的弹幕——“我们可以学日语梗和欧美梗,外国人也可以的,加油!”“真正的输出不需要陡降难度”“自信点,这是我们的文化输出,品质和文化底蕴过硬,真正感兴趣的受众自然会主动去了解”……
有一条弹幕是这样说的:以前是用“你们的语言”讲我们的故事,现在是用“我们的语言”讲我们的故事。既是尝试,也是自信。
本文作者:施晨露 钟菡

猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧