中国影视剧“乘风破浪”到非洲
2024-06-15 来源:旧番剧
电视剧《什刹海》里,刘佩琦饰演的北京大爷讲着一口流利的英语;电影《夏洛特烦恼》中,马冬梅出现在高中同学婚礼上,一开口说的是葡萄牙语;古装剧《扶摇》里,神仙们正在用斯瓦希里语对话……日前,北京优秀影视剧海外展播季“中国—非洲—阿拉伯视听之夜”在北京举行,来自非洲、西亚的演员现场表演配音,给中国影视剧带来了别样的“异域”风情。
近年来,越来越多中国优秀影视剧被翻译、配音成外语,“乘风破浪”到非洲。这些影视剧受到非洲观众喜爱,成为他们了解中国的一扇窗口。
从影视剧认识中国
由北京市广播电视局主办的北京优秀影视剧海外展播季是北京新视听品牌活动,自2014年启动至今,数百部国产影视精品借船出海,走进了英国、芬兰、希腊、巴西、阿根廷、俄罗斯、哈萨克斯坦、坦桑尼亚等30多个国家和地区。
中国公司四达时代集团在非洲开展广播电视业务10余年。四达时代集团副总裁郭子琪介绍,通过北京优秀影视剧海外展播季,他们已经把百余部影视剧翻译配音成英、法、葡、斯瓦希里、豪萨语等近10种语言,向非洲播出。“这届展播季我们与中阿卫视合作,播出范围覆盖整个非洲大陆;在节目的选择上,双方也可以互补。”她说。
这些“出海”的作品以影视剧为主,还包括纪录片、专题片、动画片等。比如本届展播季不仅有英语配音的电视剧《正阳门下的小女人》《风起陇西》《以家人之名》,法语配音的电视剧《黄金瞳》《东宫》《雪中悍刀行》《赘婿》,还有葡语配音的系列短片《最北京》,斯瓦希里语配音的纪录片《从长安到罗马》、动画片《京剧猫》等。
“我们原先以为非洲观众可能看不懂古装剧,就会多选现代剧,后来发现不是那么回事,古装剧播出效果也特别好。现在看来,中国人爱看的剧,非洲人也会爱看。”郭子琪说,展播季的选剧范围越来越广,青春励志剧、都市情感剧、军旅谍战剧、功夫动作剧、古装仙侠剧都囊括在其中。
这些中国影视剧不仅在四达时代自办频道和手机端互联网电视OTT播放,也在尼日利亚国家台等当地主流电视台播出,通过方寸荧屏走进千家万户。“我们一家都很喜欢看中国电视剧,比如《媳妇的美好时代》,还有《好先生》《我的!体育老师》,特别贴近我们的生活,很多情节都能感同身受。”加蓬姑娘宝拉说。“在阿拉伯国家,中国的功夫片很受欢迎,比如李小龙、成龙的电影,还有吴京、张译的作品,我们都非常喜欢。”伊拉克小伙方浩明说。