中国影视剧“乘风破浪”到非洲(华音环洋)(2)
2024-06-15 来源:旧番剧
“我们原先以为非洲观众可能看不懂古装剧,就会多选现代剧,后来发现不是那么回事,古装剧播出效果也特别好。现在看来,中国人爱看的剧,非洲人也会爱看。”郭子琪说,展播季的选剧范围越来越广,青春励志剧、都市情感剧、军旅谍战剧、功夫动作剧、古装仙侠剧都囊括在其中。
这些中国影视剧不仅在四达时代自办频道和手机端互联网电视OTT播放,也在尼日利亚国家台等当地主流电视台播出,通过方寸荧屏走进千家万户。“我们一家都很喜欢看中国电视剧,比如《媳妇的美好时代》,还有《好先生》《我的!体育老师》,特别贴近我们的生活,很多情节都能感同身受。”加蓬姑娘宝拉说。“在阿拉伯国家,中国的功夫片很受欢迎,比如李小龙、成龙的电影,还有吴京、张译的作品,我们都非常喜欢。”伊拉克小伙方浩明说。
海外观众在看剧的过程中,不仅看到了当代中国人的生活状态,也感受到中华文化的魅力,一步步了解真实的中国。
打通本地语的关卡
斯瓦希里语的《西游记》《三十而已》、豪萨语的《欢乐颂》《熊出没》、祖鲁语的《舌尖上的中国》《小熊优恩》……在非洲播出的中国影视剧中,使用非洲本地语译配的越来越多。
影视剧“出海”,语言是一大关卡。听得懂,才会愿意看。这一点让郭子琪感触颇深。“我们一开始主要是把影视剧译配成英语、法语、葡语等很多非洲国家的官方语言,后来发现其实很多非洲人并不会说、也听不懂这些语言。只有本地语才能大大提高中国影视剧的到达率、吸收率。”她说。
在非洲,一些国家民族众多,比如尼日利亚就有200多个民族。当地人在日常生活中还是习惯说本地语。中国影视剧想要收获更多非洲观众,就必须打通本地语这一关卡。
要在中国寻找合适的非洲本地语配音人才并不容易。于是自2016年起,四达时代陆续在坦桑尼亚、尼日利亚、科特迪瓦、南非、莫桑比克等国家举办了20多场“中国影视剧配音大赛”,寻找斯瓦希里语、豪萨语、祖鲁语等语种的“好声音”。很多非洲当地人因此获得了来中国工作的机会。这次“中国—非洲—阿拉伯视听之夜”现场表演配音的坦桑尼亚小伙亚历克斯,就是其中一员。他是从2017年第二届斯瓦希里语配音大赛中脱颖而出的。来中国工作后,他已经参与了《鸡毛飞上天》《仙剑奇侠传》等电视剧的斯瓦希里语版配音工作。
现在,影视剧非洲本地语的译配工作进一步前移到了非洲当地。“这样一来,译配工作变得更加便捷,人员也更加稳定了。”郭子琪介绍,他们目前已经在坦桑尼亚建了斯瓦希里语的译配中心,在南非建了祖鲁语的译配中心,莫桑比克的译配中心也在筹备之中。