内容产业全球化新风向,快看漫画发布“哥伦布”计划
2024-06-15 来源:旧番剧
说到全球化,大家最先想到的可能是苹果、特斯拉这样的世界级别的科技巨头,中国近年成功出海的科技品牌也日渐增多,小米、华为、Anker等,如果算上互联网企业,微信、蚂蚁、头条也一直持续探索。
全球化的产业并不只有科技和互联网,内容产业同样市场巨大。
漫威宇宙系列电影世界票房168亿美元,中国票房高达127.9亿人民币,仅复联4一部的票房就达到了42.38亿,这里还只算19部系列电影,没算死侍、X战警、金刚狼等系列。
过去,国内内容出海更多成功的是游戏,比如之前因为上班聊天群爆火《原神》、莉莉丝发行的《万国觉醒》等,大家总是忽略游戏IP的源头之一“漫画”,其实本身就具备出海及全球化属性。
前面提到的漫威,在国内的热度和忠于原著的漫威粉密不可分。知乎、微博、贴吧、朋友圈等随处可见漫画粉丝,对电影和人物的宣传,对剧情解读、分析,甚至不惜和路人在线撕逼。
近期,快看漫画发布了“哥伦布”计划,这让倪叔感叹,终于有平台要发力做内容出海这个事情了。
1
哥伦布计划,发现漫画新大陆
语言和文化的差异化存在,让内容出海这事情,靠个人、个体工作室,甚至是一般企业都很难解决。
就说翻译这个事儿,别说达到“信雅达”,有时候基本翻译都难保证。
这不一定是钱的问题,文化、法律、习俗都不是创作者在短时间内可以兼顾,而翻译工作者也很难在短时间内理解作者意思。
国内无人不知无人不晓的知名IP《甄嬛传》,在2015年曾登录了Netflix,76集的长篇连续剧被“精简”成6集90分钟的短剧。
结果上映之后Netflix上的评分只有2.5星(满分5星),毕竟像下面这句“神翻译”实在太少了。再比如“惊鸿舞”翻成了“flyingwild goose”、“臣妾做不到”译成了“Itruly cannot bear it”,国内认为的“神翻译”又不一定是能够被海外理解的翻译。