武汉高三艺术生文化课老师分享语文课外文言文翻译技巧
2024-09-29 来源:旧番剧
对于语文成绩不太理想,或者学不好的学生来说,大部分折分项目都是文言文学习。由于文言文学习起来拗口,学生翻译起来较为吃力,容易出错,因此学生想要学好这个学科,就要掌握一些语文课外文言文翻译技巧,帮助提升学习能力。#武汉艺术生文化课#
语文课外文言文翻译技巧
1、文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅
学生要尽量保持原文的语言风格。文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。
2、翻译的原则
文言文的翻译有其原则,概括地说,就是:字字落实、直译为主、意译为辅、直译和意译相结合。
(1)直译。直译,指译文要与原文保持对应关系,对句子中的每个词,只要它有一定的实在意义,就必须字字落实,对号入座。并且,要尽量保持原文遣词造句的特点和运用相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。
(2)意译。意译,指在直译有困难的地方,从着眼于表达原句的意思出发,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。
3、翻译最基本的方法是将单音节词转换成双音节词
古汉语与现代汉语的区别在于,古汉语以单音节词为主,即一个字就是一个词;而现代汉语以双音节词为主,即由两个字构成一个词。学生要将古汉语翻译成现代汉语,在多数情况下就是把单音节词转换成双音节词。