第一批玩上《黑神话:悟空》的老外玩家已经开始发癫(4)
2024-09-29 来源:旧番剧
有人问悟空手上的饮料喝的是什么?
答案必须是白桃味!
如果说难缠的敌人是拦在中外玩家面前共同的拦路虎,导致大家转发的梗图都是同款,那么令老外摸不着头脑的各种人名物名,尤其是无处不在的拼音则成为了只拦在欧美玩家面前的拦路虎。
不了解拼音,老外玩家便get不到许多欢乐。看华人玩家在评论区费劲科普蜘蛛夫人投错胎是因为听说八戒也是“只猪”的谐音梗,老外玩家还是一脸的丈二和尚摸不着头脑。
而诸如二郎神(Erlang shen)、灵虚子(Lingxuzi)等等拗口的人名,更是让老外玩家在《原神》之后,再次感受到了被拼音硬控的恐怖。
翘舌音、前后鼻音努力却读不出来的感觉着实难受。而这也是某些外媒给《悟空》扣分的理由,说的就是游戏本地化做得不够。人名用拼音还则罢了,连有些怪物名也直接上拼音,没有意译,比如这个黑熊精就用的是“Black Bear Guai”。
这种扣分是否有道理,见仁见智。但既然日本游戏能把“妖怪”“忍者”这些名词的日语发音都推成国际通用,中国游戏直接用上“怪”的拼音又有何不可?说到底,《悟空》优先考虑的还是服务好中国玩家,而对于喜欢这款游戏的老外玩家来说,学习拼音本身也是体验异国文化的组成部分。
就像当年《真三国无双》在海外流行时,老外玩家宁愿放着英文配音不听就爱开着日文语音一样。如今这样的待遇终于轮到了国产游戏。
在油管的一个中英文语音对照视频中,就有英文母语玩家留言表示自己选择中文语音英文字幕,就为了体验原汁原味的中国风。有些玩家也会在录播评论区留言希望主播下次录视频选择中文配音。