想当年|《变形金刚》:30年前上海引领全国的机器人热潮(5)
2022-10-15 来源:旧番剧
女汽车人阿尔西的载具形态是未来式跑车。
无心插柳的译制佳片
1988年,持续4年的美国和日本的变形金刚热逐渐消退。精明的孩之宝会就此罢休吗?他们瞄准了拥有巨大市场潜力的中国内地。起初他们找到了央视和广东,先后遭到拒绝,被认为有打斗暴力剧情。其实,孩之宝充分考虑到此剧是面对未成年人,动画除未引进的大电影外,剧中人物都是只伤不死的;相反,当时国内的动画片,如《哪吒闹海》《葫芦兄弟》倒是有死角色的剧情。最后,孩之宝找到了上海电视台。精明的美国人表示,只要能播出,这部近百集的动画片不要一分钱。后来的事实证明,他们的商业策略无比正确,30年的中国变形金刚热从此揭开帷幕。当然,《变形金刚》在中国的成功首先要感谢上海的老一辈文艺工作者。正是这批艺术家的精彩译制和配音,实现了《变形金刚》动画片的中国化,为本作的热播做出了极大的贡献。
变形金刚是当时我国引进最长的一部外国动画片,当时引进了第1季至第3季共95集,没有大电影(剧情为第2季与第3季之间)和第4季(3集)。上海音像资料馆受上海电视台委托,承担起了译制任务。邹灵和黄群是主要译者,她们非常重视译名的本土化,除“塞博特恩(Cybertron)”等少数词是音译外,上百个名词几乎都是意译或是自创。如汽车人(Autobots),来源于Auto汽车和Robots机器人的意译。霸天虎(Decepticons),来源于deception欺诈和contra反对,但译者并未直译。相比汽车人多数变形为在地面上跑的汽车,反派多数在空中飞,译者将其翻译为“霸天虎”。