“上译”70年:“声声”入人心,“译心”终不改(12)
2022-10-25 来源:旧番剧
记得有一天上午是录日本电影《雾之旗》配音的最后一个班。中午陈厂长要赶着直接从厂里去机场。赵慎之的一场戏要又哭又喊,她被误认为杀人犯。于鼎配检察官,当中插几句话。老赵准备得很充分,可是,老于不是口型不对,就是台词说错。真是急得我“七窍生烟”。一怕老赵这样的激情戏,录多了激情就没了,更怕误了老陈的行程。
下一场戏是毕克和小丁(丁建华)的,主要是毕克。时间已经不允许我像往常那样,听两遍有声,听两遍无声,再录。后来,只给他们听一遍有声,就直接录音。终于,把时间抢回来了。
一名工作人员说:“苏秀啊,你实在把毕克逼得太狠了,给他买一根人参补补吧。”
现在我回忆起来,老于尽管“吃螺蛳”(指说错台词),但配出来的戏还是非常有味儿。现在,老毕、老于、慎之,他们都不在了。我们曾经在一个团队里战斗过的,我所有的兄弟姐妹们,我好想你们呐。
(注:作者是上海电影译制厂第一代配音导演、配音演员,写于2019年11月16日“上译厂70华诞”之际)