“上译”70年:“声声”入人心,“译心”终不改(10)

2022-10-25 来源:旧番剧
当九旬高龄的苏秀畅想未来时,她坚持认为,“在这个属于‘地球村’的时代里,人们对译制片的渴望不会停滞”。
献给我的“大学”
苏秀

“上译”70年:“声声”入人心,“译心”终不改


▲新中国第一代配音导演、配音演员苏秀在录音棚内。
新中国成立后,百业待兴。从前谁也没有听说过翻译片,更没有人知道应该怎么搞翻译片。怎么能让中文台词和原片演员的口型一致,就成了第一道要迈过去的坎。
听说,曾经用过一种掐秒表的方法。列宁这段话,用了5秒钟,中文台词也说5秒。可还是不行。我5秒钟能说15个字,可体育解说员能说24个字。
等到我1950年9月进厂的时候,就已经有了今天的配音雏形。那就是口型员对着原片的口型,读翻译的剧本。那真是要功夫啊。必须眼快,看着陌生的翻译的剧本,马上和原片速度一样读出来。还要手快,要随手给多出来的字,画上记号。然后念下句,如果下句少三个字,要念“1、2、3”。否则,中文台词跟原片台词的位置就错开了。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧