看到武汉报道,村上春树就会想起父亲参与侵华战争的经历(2)
2022-10-28 来源:旧番剧
但这份迟来的追寻并没有卸去村上内心的负荷。“压在父亲心头的沉重往事部分地由我这个做儿子的继承下来。所谓心与心的联结就是这样,所谓的历史也就是如此。”村上形容自己的这次写作是“拼了命把它写了出来”,“作为写作之人的一个职责”。
《弃猫》与村上的其他小说相比篇幅偏短,最早发表在日本一份杂志上,但却花了他大半生的时间才完成,重要性不言而喻。日语版后记中他说,一直在想该以何种形式出版。“我考虑了很久。最后决定为它配上插画,单独出成一册。”
接受日本《每日新闻》记者采访时,村上说,调查后发现,父亲所在部队当时是去武汉作战。新冠肺炎疫情期间,关于武汉的报道一度非常密集,当时他只要在电视里看到武汉,就会想起父亲那段经历。
年轻的翻译
从1991年《挪威的森林》简体中译本开始,近20年时间里,村上作品的翻译以林少华最为知名。很多读者也是经由林少华的语言,被吸引进入村上的小说世界。尽管读者对林少华的翻译有不同声音,但2010年新经典第一次获得村上春树作品版权,推出施小炜翻译的《1Q84》后,由于两位译者对文字处理的风格不同,还是引发了孰优孰劣的争论。
到了《弃猫》,村上春树的简体中文译者又多了一位。“老实说做好了被批评的准备”,烨伊笑言。她说,每个著名的外国作家都有固定的译本和读者认可的译者,一旦更换译者就容易引起关注,读者自然也会对新旧译者做比较,“所以当时心情还是蛮紧张的”。
林少华在37岁时翻译了《挪威的森林》,相比之下1987年出生的烨伊更年轻,却是近年来日语翻译界升起的一颗新星,已经翻译出版了20多部包括小说、漫画等在内的知名日文作品,如太宰治的《人间失格》、小津安二郎的《美食三昧》。“我也是从林少华的翻译开始接触村上春树。林老师是座高山,也没想过去逾越。”她谦虚地表示。
烨伊说,翻译《弃猫》时,她会注意避免出现“翻译腔”而让读者感觉有距离感。“翻译腔”是英语翻译中的典型问题,日语翻译里也同样存在。“这一次果然还是不行了呢,那么,下次大家一起加油吧”“就算是我,也不可能完成的任务”“打起精神来,现在只要去工作就好了”……烨伊随手举例,这些“翻译腔”在字幕组网友翻译的日本动漫中随处可见。
对于烨伊的翻译,目前整体还是比较认可,但也有网友发出不同评价。“读者对不同文字风格有偏好,这是很正常的现象,”烨伊解释,《弃猫》是非虚构写作,文字自然和村上以往的小说不同,显得平实朴素,“我需要做的就是努力传递出这种新的风格”。