央视时隔14年首次播出日本动漫,满口得劲儿的东北话(4)
2022-11-03 来源:旧番剧
讲东北话的日本动漫人物实属罕见,就是这段剧情引发了全网热议,然而这其实是中文配音团队的二次创作的成果之一。
在原作之中,此处出现的红细胞说着日本东北仙台地区的口音,大概意味着输血的血液来源是仙台人,央视团队则将其类比成了东北人,魔性洗脑的东北口音就这样出现在了一群细胞之中。
这样的改编无疑是成功的,网友们纷纷表示 "东北话的《工作细胞》真带劲",其中一条评论更是获得了上千的点赞:“不出半个月,这人体内的红细胞就都是东北口音了。”
东北话 外国动画,这样的组合擦出了绚烂的火花,其背后是央视中配团队优秀的本土化改编,但你知道吗,这样的组合其实一直存在。
翻译过来是东北话?自“古”有之
说东北话的外国作品,《工作细胞》肯定不是头一个。
外国电影的译制腔一直是中文互联网的一个长青“梗”,无论什么内容,只要加上几个特定的词汇,话剧舞台般的说话方式,就成了所谓的“译制腔”,“嘿我的老伙计” “小心我用靴子狠狠踢你的屁股” “哦,我的上帝呀” 这一套下来, 外国味儿直接拉满。
这是我国电影制片厂制作译制片留下的遗留问题,但新中国成立之后最早推出的译制片是东北味儿的。
1949年,新中国推出了第一部译制片,苏联电影《普通一兵》。本片的翻译及配音工作由长春电影制片厂担任,由于缺乏经验,配音演员还没有经受专业的发音训练,该片配音全程使用东北话,非常接地气。
“我觉(jio)着我啊,是入党最相当不过的一个人(yin)了”“得了憋说了” 苏联人民一口东北话,跟你楼下的东北大爷一模一样,西伯利亚成了铁岭,节目效果相当爆棚。
60年后,这段有趣的历史被互联网挖掘而出,《普通一兵》的片段被上传到了B站,像如今的《工作细胞》一样,#东北话译制腔#也登上了热搜榜单,网友们的“哈哈哈哈”占满了屏幕,也有不少人表示“比翻译腔舒服多了”。