中国引进美漫的先驱:1989年和平版《超人》漫画全面解析
2023-06-03 来源:旧番剧
1989年中国和平出版社出版发行了全6册的《超人》漫画,和平版的《超人》并不是中国引进最早的美国漫画,同一时期或者稍早一些中国连环画出版社出版了一系列《世界连环画博览》中就有多本DC漫画,还有北方文艺出版社出版的《超人大战》系列等等,但和平版《超人》是最早具有广泛影响力的美国超级英雄漫画,也是小祸本人最早购买过的一套美国漫画,同样是很多朋友的超级英雄启蒙漫画。
和平版《超人》的地位与两年后海南摄影美术出版社出版的《女神的圣斗士》很相似,《女神的圣斗士》同样不是最早引进的日漫,但是却是最早具有广泛影响力的日漫,在《女神的圣斗士》大获成功之后,海南摄影美术出版社一鼓作气引进出版《七龙珠》、《侠探寒羽良》、《天才博士与机器娃娃》、《乱码1/2》等多部经典日本漫画,引起了日本漫画在中国的热潮。
可惜和平出版社并没有像海南摄影美术出版社一样在《超人》大获成功之后继续出版其他美国超级英雄漫画,而是停止了美国漫画的出版,美国英雄漫画也并没有像日漫一样在中国引起潮流。
关于和平版《超人》
和平版《超人》共六册,虽然是美国DC公司的超级英雄漫画,但是和平出版社并非从美国DC公司引进的,而是从德国的出版社引进的德国版,在很多页面还保留了没有翻译成中文的德文。
虽然美国原版漫画是全彩漫画,但是和平出版社并没有印刷成全彩,而是几页彩色页之后会有几页灰白双色页,两种印刷方式循环。
和平版《超人》中对人名和称号的翻译与现在的翻译有很大不同,例如现在我们都知道蝙蝠侠本名叫做布鲁斯.韦恩,而在这套漫画中蝙蝠侠被翻译为“蝙蝠精”,而韦恩被翻译为“魏纳”。其它如闪电侠被翻译为“红色闪电”、绿灯侠被翻译为“绿色灯塔”、火星猎人被翻译为“马尔斯神”、神奇女侠被翻译为“奇迹女郎”、海王被翻译为“传令兵”等等。
出现这种有趣现象的原因主要有两个,第一个就是美国漫画(也包括日本漫画和欧洲漫画)属于新生事物,翻译者没有经验可以借鉴,也没有规范可以遵守,更没有约定俗成的译名。