中国引进美漫的先驱:1989年和平版《超人》漫画全面解析(2)
2023-06-03 来源:旧番剧
这并不是个例,在八十年代初中期,三本不同的画刊杂志上曾经刊载过法国著名艺术家瑟吉尔.托皮的三部漫画作品,然而关于作者的名字出现了三种不同的译名。
在王庸生主编的《画书大王》第二期中刊登了一张跨页的美国超级英雄画面,其中的翻译也是槽点满满,例如将绿灯侠盖加德纳翻译为“怪侠加德纳”、蓝甲虫翻译为“蓝槌”、金色先锋翻译为“葛欧德”、寒冰翻译为“冰侠”、烈火翻译为“火侠”、马克西姆翻译为“麦克西马”、神力女孩翻译为“力姑娘”(好乡村的感觉)、最牛的就是海王被翻译为“三利祥侠”(自今小祸也没能理解这个名字是什么意思,怎么译出来的)。