动画《铃芽户缔》为什么更改译名为《铃芽小姐来锁门》?
2023-06-03 来源:旧番剧
虽然「铃芽来锁门」「铃芽的门锁」未必是最合适的译名,但至少算是翻译了。
而「铃芽户缔」的「户缔」压根就只是抄汉字。
打个比方,就相当于
把『红猪』叫做『红豚』
把『起风了』叫做『风立』
把『幽灵公主』叫做『物之怪姬』
把『哈尔的移动城堡』叫做『哈尔动城』
把『猫的报恩』叫做『猫之恩返』
把『追逐繁星的孩子』叫做『星追子供』
把『云之彼端,约定的地方』叫做『云之向,约束之场所』
……
是的,假如精通古文,各种考据,或许能模糊地猜出「户缔」可能有「门扇连结」的意思。
假如学过日语,更不难想到「户缔」就是「戸締まり」去掉了作为「送り仮名」的「まり」。
然而,汉译标题是面向国内普通受众的。
绝大多数人看到海报上写着「铃芽户缔」四个字,只有两种可能:
要么以为是个名字,姓「铃芽」,名「户缔」;
要么感到一头雾水,完全搞不懂是什么意思。
长久以来,对于主要由汉字构成的日语标题,照搬然后转写为大陆简体字,一直是极常见的译名套路。
早年还有像『魔神英雄伝ワタル』写成『魔神英雄坛』这种直接拿形近字来凑的情况。
这其中又分为不同流派。
影响力最大的当属「塞氏翻译法」,基本原则就是去掉假名,然后脑补。
拿『すずめの戸締まり』来说,纯按塞氏翻译法第一层, 只能译成『XXXX户缔XXX』这样。
沿着塞氏翻译法继续往深里修炼,有些人就逐渐打开了若干机关:
认识了「の」「と」「も」等常见假名,转换为「之/的」「与/和」「亦/也」等。
碰到一连串片假名,查下读音,倘若猜到外语原词就顺便译出来,猜不出就直接音译。
例如『鍵泥棒のメソッド』->『键泥棒的method』->『键泥棒的方法』,
其实是『盗钥匙的方法』。