动画《铃芽户缔》为什么更改译名为《铃芽小姐来锁门》?(2)

2023-06-03 来源:旧番剧
碰到一连串平假名,查下是否有汉字写法,如果正片内容有提示就最好了,直接照抄。
例如『すずめの戸締まり』的「すずめ」虽然写作假名,但物料和正片里明确显示了女主「いわとすずめ」名字写作「岩戸鈴芽」,推得「すずめ」对应「鈴芽」。
丝毫不去想标题里为什么偏偏要写成假名,是否双关了其它含义。
修炼到这一层时,大概就可以将『すずめの戸締まり』译成『铃芽的户缔』了。
或许不知道「户缔」是什么东西,觉得带上「的」字听起来别扭,干脆就改成不明觉厉的『铃芽户缔』,连同两部有关灾难的前作,硬凑成看似齐整的四字格了。
照搬汉字的日语译名,从适合到生硬,大概分为如下几类:
译名和原名含义接近,语感也相似。例如『聲の形』译为『声之形』,日语采用了不常见的繁体「聲」字,汉语用单音节词则有仿古语感(译为『声音的形状』反而没这种感觉了)。
译名和原名含义接近,语感明显不同。例如『君の名は。』译为『君之名。』,日语完全是生活口语表述,汉语若照搬就显得矫情(正式译名『你的名字。』更符合原本的语感)。
译名和原名含义略有差别,但基本通顺。例如『天気の子』译为『天气之子』,日语「子」包括「女の子」,现代汉语「子」通常让人想到「儿子」,和剧情有点对不上。
译名和原名含义有明显差别,容易让人误解。例如『人間失格』译为『人间失格』,日语「人間」通常指「人」,现代汉语「人间」通常指「人世间」。
译名让人不知所云。例如『五等分の花嫁』译为『五等分的花嫁』,日语「花嫁」指「新娘」,如果不了解这个词,汉译标题读起来就只能一头雾水。
『すずめの戸締まり』译为『铃芽户缔』,基本相当于最后一类的变种。
「花嫁」有个「嫁」字,或许勉强还能让部分人猜出点意思。
而「户缔」对于普通观众而言,几乎就是无法破解的密语了。

猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧