约翰·邓恩诗歌精选16首|有人比我更深地发掘爱之矿,幸福在其中藏(5)
2023-06-18 来源:旧番剧
译注
1、此诗所用体式是传统晨歌( aubade)的变体。晨歌是源自中古法国普罗旺斯的一种诗歌体裁,主要以抒写男女情侣共度良宵后翌晨难舍难分之情为主题。我国(诗经》中“郑风”《女日鸡鸣》一篇与之约略类似。
2、七睡仙岩洞:在古罗马皇帝狄修斯(公元201-251)迫害下,七个信奉基督教的青年逃入一山洞避难。追杀者把洞口封死,企图饿死他们。于是奇迹降临,他们在洞中沉睡了一百八十七年。事见爱德华吉本《罗马帝国的衰亡》。
3、天体图、重重天国:据生于公元前二世纪的古埃及希腊裔天文学家托勒密的地心说,天有九重,环绕地球。后世增加至十一重,可参见日耳曼人彼得·阿皮安(1495-1552)著(宇宙志》(1584)所载的天体图所示。
4、凛冽的北极、没落的西方:北方与寒冷、邪恶相关联;西方与日落、死亡相关联。
5、平衡相济:在古罗马时期小亚细亚著名医学家伽伦(公元130-200?)的医学理论中,疾病和死亡被认为是由构成人体的各种元素比例失衡造成的。
*以上内容来自《约翰·但恩诗集》(修订版),傅浩译,上海译文出版社,2016年10月第1版。译注仅选取了与理解相关的条目,并稍做缩改,完整内容请察看该书P67-68。
没有人是一座孤岛
约翰·邓恩
没有人是与世隔绝的孤岛 ;
每个人都是大地的一部分 ;
如果海流冲走一团泥土,
大陆就失去了一块,
如同失去一个海岬,
如同朋友或自己失去家园 :
任何人的死都让我受损,
因为我与人类息息相关 ;
因此,别去打听
钟声为谁鸣响,
它为你鸣响。
林和生 译
《丧钟为谁而鸣 · 生死边缘的沉思录》, 新星出版社,2009 年。
告别辞:哭泣约翰·多恩
我在这里时,
让我把泪水洒在你的面前,
你的脸把泪水铸成钱,打上了印记,
经过这番铸造,泪水就成了有价值的东西,
因为泪水这样
怀着你的模样;
泪水是许多悲哀的果实,更多的象征——
当一滴泪滴下,那个你也掉落在其中
于是你和我都是虚无,在不同的海岸上小停。
在一只圆球上面,
一个有着范本的工人,能够
创造出欧洲、非洲,还有亚洲