“龙”字百年误译,是时候回归本意!中国龙形象轮不到西方人定义
2024-09-29 来源:旧番剧
龙年大吉,最近看到关于龙的英文翻译的讨论,到底是要保留长久以来约定俗成的dragon,还是改成音译“loong”?为什么在龙年出现了这个争议,确实和生肖年龙年有关,时间适当,在马年、牛年讨论就不如今年有当下性和时效性。
根本的原因是中国有很多人认为,龙被翻译成西方的叫法,是一种对中国龙的误读,有生搬硬套之嫌,所以要纠偏。
龙这个字,在汉语里,除了代表某一种形象外,也是姓氏,名字里带龙的就更多了,中外都喜欢把龙字放入他们的名字中,比如演艺界的李小龙、成龙、狄龙、史泰龙,体育界的马龙、谌龙、安赛龙,还有李显龙等,不胜枚举。在汉语里,龙的形象非常正面、尊贵的。
但在英文语境里,dragon指的是西方龙,兴风作浪、喷火食人,无恶不作,是邪恶的化身,《权力的游戏》和其他影视作品中有出现。西方龙和东方龙顶多只存在一定程度的形似,完全没有神似,更没有寓意上的连接点。如果我们被动接受这种西方龙的形象,那在以“龙的传人”自居时,这种定位不仅尴尬,更有自我丑化的嫌疑。
龙被翻译成西方邪神是清朝时的传教士,这种翻译本身就有为了方便,翻译的人并没有对中国龙的意义有深入理解就对号入座,然后以讹传讹一百多年,变成了今天的约定俗成。但非常明显的一个弊端就是误读了中国龙的形象和寓意。
所以,现在讨论的根结就是要不要继续约定俗成,逆来顺受?还是另起炉灶,提出一个新的翻译。也有建议在中国龙前面加一个定语,叫Chinese dragon,这是更糟糕的办法,虽然目的看起来是向强调中国元素和特性,但把中国和西方邪恶龙连在一起,这种画蛇添足的“中国龙”完全不足以表达形象,与其在枯树上插新枝,不如种新树,造个全新词。
我个人意见也倾向于用新翻译,直接音译,仔细看这个音译,已经有优化。按照拼音,龙是long,但long在英文里是一个常见单词,是长的意思,长久长远,和龙应该是没有任何关系。为了避免撞词,优化音译就变成了loong,多了一个o,完全是一个新词,成为中国龙的专属词,这个单音节词发音也超简单,丝毫没有为难不懂汉语发音的老外,是一个很友善的译法。