日媒汇总那些让访日外国游客困惑的告示牌翻译错误(2)
2024-09-29 来源:旧番剧
来自台湾的男性游客(公司职员)听说了这一翻译错误后表示,“日本人给人以细致有礼貌的形象,但这种翻译让人感觉有攻击性”。
承接告示牌等翻译业务的ICOS公司的社长石桥宏之担心地表示,“误译有时候会触怒游客,很可能导致日本的形象受损”。
熟悉现代汉语的大阪大学外国语学院教授古川裕表示,“虽然自动翻译的准确度不断提高,但是必须经过专家和母语者的双重确认”。
必要信息不足
日本观光厅在2-3月以多家铁道公司利用的主要车站及官网为对象,调查了登载的介绍内容等对外国游客来说是否容易理解。结果发现翻译成各国语言后出现共通的错误以及意思不通顺的表述,依赖自动翻译的情况浮出水面。
使用自动翻译导致出现意思不通顺的表述,例如发现把“失物招领中心”译为“Forgottencenter(被遗忘的中心)”,把“小孩”译成“dwarf(小矮人)”等。
在从主要车站换乘的80条线路中,有79条线路的告示牌上带有英文,50条线路带有中文和韩文。虽然多语言标识在日本出现增加,但存在乘车方法等必要信息不足的情况,日本观光厅认为需要改善。
写有“不把垃圾扔掉,回去吧”的告示牌被贴上纠正翻译错误的标签(4月,东京都八王子市的高尾山)