把中韩双语工具书推向新高度——评《中韩大辞典》《韩中大辞典》
2024-09-29 来源:旧番剧
由全弘植、洪满浩主编,黑龙江朝鲜民族出版社(以下简称“龙朝社”)出版的“十二五”国家重点出版物规划项目、国家出版基金项目《中韩大辞典》《韩中大辞典》(以下简称《大辞典》)两部辞书,于2022年出版发行。一经问世便得到了广泛好评,业界对其专业性、权威性、规范性给予高度评价,普遍认为其是近年罕见、问鼎经典的大型工具书,可谓词典编纂史上一次重量级的突破。
早在1915年,《辞源》的主编陆尔奎先生就说过:“国无辞书,无文化之可言也。”语言(包括语言文字翻译)是人与人之间、不同民族与国家间进行交流与沟通的重要工具,一个民族或国家的双语(包括多语)工具书,不仅反映着编纂者对他民族与语言的认识与理解,同时也是对本民族与语言的认识与规范性理解的公开宣示,是代表民族与国家意志的语种语系的国际性宣言。此外,从语言的文化符号特性来说,通过辞书的方式定型规范一定历史阶段的民族语言,也是延续中华民族文化链条的重要举措。《大辞典》就是这样一种具有民族语言文化阶段性总结的大型工具书。
一、体量庞大,内容丰富
《大辞典》是迄今为止国内中韩双语辞书中体量最大、词汇量最多,内容最丰富的大型双语工具书。总字数多达3500万字,其中《中韩大辞典》收录字目约16000个,词条约30万条,字数1700万,大量收录新词、新义;《韩中大辞典》收录30多万个词条,近1万个惯用语,字数1600余万。在总词目的确定及类别划分以及释文撰写时,参考了20多种图书,包括《标准国语大辞典》(韩国国立国语院)《汉语大词典》《汉语大字典》《辞海》《辞源》《现代汉语词典》(第7版)《中国大百科全书》以及国内外出版的中韩、韩中双语类词典和相关的专业图书。在编写过程中,词条的解释、援引文献资料上大量引用中国四大名著、中国红色经典系列丛书、现当代文学名著中的典型句子和经典范例。
《大辞典》在内容上兼顾学术性和通俗性,兼顾普通话和方言、新词和古语,知识面广,百科性强,涉及的学科多达60多个,涵盖自然科学和社会科学领域的常用术语和专名;为了方便读者查阅和体量的考量,“龙朝社”版用以姊妹篇编辑出版,这一创新性出版策略,也是一大亮点,在双语辞书出版史上也是少见的。