瞿秋白翻译《海燕》:它确信,阴云是遮不住太阳的(8)

2024-09-29 来源:旧番剧
翻译(除了一些词和语句外)往往不可能有一个统一的答案。十个人翻译,就会有十个结果。这就是说,同一篇原著在正确理解的前提下,你可以这么译,也可以那么译。
在瞿秋白的译文之外,著名翻译家戈宝权所翻译的《海燕》也广为人知。人教版的初中语文教材中所选的《海燕》一文便是采用戈宝权的译文,很多人耳熟能详的那句“让暴风雨来得更猛烈些吧”就是出自这个译本。
在苍茫的大海上,风聚集着乌云。在乌云和大海之间,海燕像黑色的闪电高傲地飞翔。
一会儿翅膀碰着波浪,一会儿箭一般地直冲云霄。它叫喊着,——在这鸟儿勇敢的叫喊声里,乌云听到了欢乐。
在这叫喊声里,充满着对暴风雨的渴望!在这叫喊声里乌云感到了愤怒的力量,热情的火焰和胜利的信心。
海鸥在暴风雨到来之前呻吟着,——呻吟着,在大海上面飞窜,想把自己对暴风雨的恐惧,掩藏到大海深处。
海鸭也呻吟着,——这些海鸭呀,享受不了战斗生活的欢乐,轰隆隆的雷声就把它们吓坏了。
愚蠢的企鹅,畏缩地把肥胖的身体躲藏在峭崖底下……只有那高傲的海燕,勇敢地自由自在地,在翻起白沫的大海上面飞翔!
这是戈宝权《海燕》译文的开篇,对比前面瞿秋白的译文,我们可以看出两者存在明显的差异。然而,两位译者的译文很难说孰优孰劣,而是各有千秋,至于你更喜欢哪个译本,确实是仁者见仁,智者见智。
不仅如此,即使是出自一个人之手翻译的东西,过一段时间后,译者还可以修改。这就是说,同一个译者在不同时期,凭他的理解和他在上下语境中的“创造”,可以有不同的译法。瞿秋白翻译高尔基的《海燕》就是一个最好的例子。如前面的介绍,经过瞿秋白的精心修改、推敲,《海燕》的译文却变了样,它是“那样准确、流畅、朗朗上口,既保持了原诗的战斗精神,又表达了原诗的意境,至今仍不失为一首优美的散文诗”(瞿独伊语)。
今天,重温瞿秋白译的《海燕》,深感它是译文中的精品。而瞿秋白的翻译生涯为我们后来的翻译人员树立了光辉的榜样。他那种对革命的火一样的热情,对待翻译那种一丝不苟、锲而不舍的精神,他那深厚的马克思主义理论修养和文学修养以及卓越不凡的翻译艺术,是永远值得我们敬仰和钦慕的。
当结束本文的写作时,在我眼前仿佛又掠过了那只勇猛的海燕,并伴随着在雷鸣声中它发出的胜利的呼喊!(刘德有)
(来源:光明日报)

猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧