一个好莱坞动画编剧的自白:中国动画水准不落后,但喜欢催进度(5)
2022-10-14 来源:旧番剧
没错,Dan准确地发音了饕餮两字。对于他这样来自好莱坞却参与到国际合作动画项目的编剧来说,很大程度上是起到辅助的作用。动画项目的主出品方如果是中方公司,一般都会有自己固定的策划方案和人物情节设计,但是这样的设计却不见得都是符合国际观众口味的。
“因为动画的初始概念,就是你们说的IP都是属于出品方的,比如中国的动画,那些原始概念和故事主线都是他们自己设计的。我的工作往往就是帮助他们把一些动画人物形象,包括情节发展,对话内容等做一个‘国际化’的提升,因为有许多他们的原始概念是不具备国际化的可能的,那我就要来主动增加一些情节或者人物来让作品更有国际化的风格。比如在英文世界中,故事的冲突矛盾更多一些,有的时候情节的高潮部分来得更早,中国的动画剧本就不是这样设计的;那既然作品要面向英语世界的观众,我就会建议将故事的框架设计做出调整。包括我前面说到的通过一些细微的动画片背景设置上的形象调整,也可以起到适应全球观众欣赏口味的作用”。
对于国际化中好莱坞编剧的具体职能,Dan彻底打开了话匣子,向我们娓娓道来国际合作中的关键要素。
“比如有些设计的搞笑情节和笑话有太强的语言环境的话我也建议可以删掉或者调整,这在中国和美国的动画中都有,一些笑料必须是母语人群才能理解的,我会设法修改那些笑料段子,把他们巧妙地设计成可以让所有不同背景的人群都可以理解的形式;归根结底,还是多靠视觉形象和视觉语言来搞笑或者推动情节,少用话语本身。我之前参与了一部作品我不知道你们熟悉吗,叫《彩虹宝宝》,是一家叫中娱文化的中国公司主导的,然后还有韩国,加拿大的合作方一起参与,那部作品中我的主要工作就是集中在怎么把作品打造得更国际化,让不同国家的儿童看起来都没有障碍”。