你听得是辽艺还是台湾国配?90年代译制动画的混乱版本

2022-10-26 来源:旧番剧
前几天,6哥剪辑了一段日本动画片《鬼神童子》的国语配音版片段放在网上给各位朋友们观赏,回顾了一下这部童年的经典动画。
不过,立马有朋友留言表示,这个国语配音似乎和他小时候听到的完全不一样,似乎是另外一个版本。

你听得是辽艺还是台湾国配?90年代译制动画的混乱版本


于是,6哥做了一番细致的调查,发现果然如这位朋友所说,的确除了6哥找到的这个台湾译制的国语配音版本之外,还有一个大陆出品的国语配音版本,是由陕西人艺配音的。
这两个不同国语配音,不光在声音和语境上差异很大,人名翻译上也有不同。比如,台湾国配叫大法师役小角,大陆陕西人艺版叫“神殿大菩萨”;台湾国配叫“前鬼”,大陆陕西人艺版叫“鬼神童子”;台湾国配叫“寄生果”,大陆陕西人艺版叫“附魂蛋”。
有意思的是,6哥小时候是在湖北电视台看到这部动画的,那时候看的配音版本就是台湾国配。但上述朋友的留言和查阅资料后显示,当时国内还有部分电视台播出时使用的是大陆陕西人艺配音的版本,同一部动画有两个不同配音版本在电视台同时播出,这就很有意思了。
6哥又去查证了一些资料,发现不但只是这部《鬼神童子》的动画,其他很多经典动画片也因为各种原因出现了多个配音译制版本,同时在国内播出的情况。

你听得是辽艺还是台湾国配?90年代译制动画的混乱版本


《非凡的公主希瑞》的动画片最早由北京电视台引进播出,引起巨大反响。不过,在此后上海电视台也引进了这部动画,但翻译为《希拉》。
猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧