你听得是辽艺还是台湾国配?90年代译制动画的混乱版本(2)
2022-10-26 来源:旧番剧
与《希瑞》是同一个公司出品的动画《宇宙的巨人希曼》也是北京电视台最早引进译制,但此后也被其他电视台引进,翻译为《黑曼》《霍曼》等不同版本。
这基本上是因为80年代和90年代初期,广播电视事业处于早期蓬勃发展的状态,各种规定一片空白,国家当时对地方电视台的管理也没有后来那么严格和规范,给予地方电视台的自由度也比较大,所以各个地方电视台能够自主引进国外动画作品,于是就出现多个电视台引进同一个动画,也就有了几个不同版本的国语配音。
另一个重要原因,就是许多外国动画尤其美国动画,是分为多季播出,版权也是可以分季授权转让。国内地方电视台有时候抢不到第一季,就去购买第二季、第三季的版权,于是也会造成同一部动画有好几个译制配音的版本。
这其中,美国1987版动画《忍者神龟》在国内竟然有四个不同版本,可谓罕见了。他们分别是经典的辽艺版,以及广州台、天津台,还有一个未知版本,但看播出时的台标似乎是上海台教育频道,所以有可能是上海台制作的版本。
而到了90年代中后期,随着广电管理日趋规范,各地方电视台引进动画更加有序,不再一哄而上。同时,参与译制动画的地方话剧团也陷入生存危机,国内动画译制只剩下著名的辽艺在苦苦支撑。
这时候,在市场经济中逐渐积累了一定资本的地方电视台把目光放到了海峡对岸的宝岛台湾,把台湾译制配音的动画直接引进到大陆播出。台湾因为和日本联系紧密,在日本动漫翻译上更加贴近原著,同时还省去了繁琐的译制过程。