另类国漫“霹雳布袋戏”:当仙侠文化遭遇木偶动画(8)

2022-11-03 来源:旧番剧
“文化出海”与“文化符号出海”:
传统艺术的跨国传播之旅
事实上,作为一种传统文艺形式,霹雳布袋戏不仅在域内广为流行,更在国际上具有一定影响。早在2000年,布袋戏电影《圣石传说》就曾在日韩与泰国上映,而近期的《东离剑游记》系列、以及同期上映的其他剧集甚至在英美观众中也颇受好评。

另类国漫“霹雳布袋戏”:当仙侠文化遭遇木偶动画


《圣石传说》在日本上映时的海报。
此种跨文化传播的难度显而易见。首要难点之一就在于各色术语——如人名、武器、门派应当如何翻译。例如,曾有译者将“黄蓉”翻译为“Lotus Huang”,引来读者发出“黄蓉成了黄莲花”的吐槽。而布袋戏中往往还会出现一些闽南方言,以及人物“诗号”(人物出场时所吟诗词),进一步加大了译介的难度。
在这一方面,布袋戏也曾遭遇挫折。2006年,《霹雳争王记》曾于美国卡通频道“Cartoon Network”放送。当时国外编导人员自行剪辑,请人编写英文对话并予以配音。但霹雳多媒体希望人名、招式、武器名等能得到保留,进而认为此举并不符合布袋戏推广的初衷,并最终收回版权。
相比之下,布袋戏的“粉丝文化”反而在剧集译介上发挥了相当的作用。在国外知名视频网站上能看到许多粉丝自行剪辑并配上英文字幕的片段。由于其丰富的观影经验,粉丝们往往能够较为容易地找出精彩片段。其英文字幕虽做不到尽善尽美,但粉丝们可以与国外观众即时互动,解答他们的种种困惑。在某种程度上,这种依托“粉丝社群”进行的“跨文化传播”与当前仙侠网文的“文化出海”有异曲同工之处。如网络仙侠小说《盘龙》在美国的火爆便是粉丝自发翻译的结果,而诸如“武侠世界(Wuxiaworld)这样的网站一经成立,也成为了粉丝社群讨论交流的赛博空间。事实证明,粉丝的“互助”往往具有更好的即时性和针对性,比官方殚精竭虑的专业翻译更有助于跨越文化壁垒。

另类国漫“霹雳布袋戏”:当仙侠文化遭遇木偶动画


猜你喜欢
动漫推荐
免责声明:动漫番剧数据来源网络!本站不收费,无vip,请勿上当!

www.jiufanju.com-旧番剧