万达院线游戏CEO张宇:我们是怎么把“高龄”日漫IP发到欧美榜单前列的(7)
2022-11-05 来源:旧番剧
到了发大陆的时候,我们确定了一定要以黄金为主,黄金要拥有压倒性的视觉效果。同样放一堆圣斗士,带有黄金圣衣的,无论在哪儿测试,素材效果都是最好的。这是两个最主要的点,在欧美的表现也证明这是用户最喜欢的。
葡萄君
:
从这些环节能看到法国、巴西用户的什么偏好差异吗?
张宇:
从素材上来说差距不大。南美的玩家玩竞技类比较多,所以我们比较偏向强调对抗,或者渲染战斗就是竞赛的理念。
法国比较特殊的一点是,他们很热爱圣斗士的IP,也有比较深入的理解。所以我们给法国、包括欧洲的素材都是偏情感向的。比如冰河和卡妙的师徒对决,再比如说沙迦说过的“与我相比,你只不过是佛陀掌心的猴子”。像这些配合游戏场景,更多地用故事性和场景化上的内容来表达。
02
全球化发行中的“人效比”
葡萄君
:
你们的发行业务这里,不同部门是怎么设置的?
张宇:
我们是有三个中心:运营中心就是运营团队;营销中心,主要是负责投放和营销策略执行;还有一个偏向于商务BD,大是这么分工的。是职能分工的模式,不是所有人进到项目组里。因为做的是多个月流水千万、亿级的游戏,不适合几十亿、上百亿的产品那种人力耗费比较大的模式。
我们全球化的产品都会在一起开会,从《圣斗士星矢》开始到《未来足球》,都是既发国内也发海外市场的产品,后续其他产品可能也会是这样,不会只做中国大陆市场。我们的营销投放是都放在一起的,只有这样他们之间才能互相理解。
举个例子,我们投放的优化师都是轮岗的,他们既会做抖音、头条的投放,也会做Facebook、谷歌的投放。国内海外都做过,他们对于素材点击率、产品适配才有更深的理解。所以现在同一个产品我们涉及国内和海外的部分都是一起协作的。
葡萄君
:
全球化发行过程中,国内和海外团队之间是怎么配合的?
张宇:
我们现在有一个专门的本地化部门,这个部门除了有英语法语,还有日语、泰语、印尼语和葡语、西语。现在暂时没有韩语,其他都有专门的本地化的人员,而且都是外籍员工,或者至少外语是母语级别的。比如说我们现在的本地化的负责人,他本人在泰国待过很多年。
只有这样的人才真正理解当地的语言是什么样的。比如巴西的葡语,和官方葡语其实区别很大,如果没有专门的人去做这个事情,就像我们在一些国外游戏里看到蹩脚的汉语翻译一样。